-
Arquivo
- agosto 2010
- julho 2010
- junho 2010
- maio 2010
- abril 2010
- março 2010
- fevereiro 2010
- janeiro 2010
- dezembro 2009
- novembro 2009
- outubro 2009
- setembro 2009
- agosto 2009
- julho 2009
- junho 2009
- maio 2009
- abril 2009
- março 2009
- janeiro 2009
- dezembro 2008
- novembro 2008
- outubro 2008
- setembro 2008
- agosto 2008
- julho 2008
- junho 2008
- maio 2008
- abril 2008
- março 2008
- janeiro 2008
- dezembro 2007
- novembro 2007
- outubro 2007
- setembro 2007
- agosto 2007
- julho 2007
- junho 2007
- maio 2007
- abril 2007
-
Meta
Arquivo do ano: 2007
GnuCash 2.2, cada vez melhor!
Devo confessar que eu tinha um problema importando arquivos OFX no GnuCash. Quando eu finalmente resolvi descrever o problema passo-a-passo, para pedir ajuda, descobri que o problema tinha sumido! É que saiu recentemente o GnuCash 2.2, com uma lista enorme de erros corrigidos e, claro, aumento da tradução para o português do Brasil. Continue lendo
Publicado em GNOME, Notícias, Português, Software livre, Tradução
Com a tag Português
14 comentários
Nome e sobrenome em todo o mundo
Eu gostaria de mencionar rapidamente esse artigo (em inglês) sobre internacionalização com relação a nomes de pessoas: As pessoas que criam formulários HTML, bancos de dados ou ontologias em países de língua inglesa freqüentemente não sabem o quando os nomes … Continue lendo
First name, last name around the world
I’d like to quickly mention this article on internationalization of people names: People who create web forms, databases, or ontologies in English-speaking countries are often unaware how different people’s names can be in other countries. They build their forms or … Continue lendo
Software for developers: translated or in English?
Eric Sink always thought software should be internationalized, but after a conference in Spain he perceived his clients didn’t want translated software. His readers’ comments help us understand this apparently counter-intuitive situation. Continue lendo
Software para desenvolvedores: traduzido ou em inglês?
Eric Sink sempre achou software deveria ser internacionalizado, mas depois de uma conferência na Espanha percebeu que seus clientes não queriam software traduzido. Os comentários de seus leitores indicam o motivo desse aparente contra-senso. Continue lendo
Tradução: Rumo ao GNOME 2.22!
A tradução do GNOME 2.22 começa daqui a dois dias! Saiba quem é quem na equipe brasileira de tradução do GNOME, em uma de suas melhores fases. Continue lendo
Translation: Road to GNOME 2.22!
The GNOME 2.22 translation starts in two days! Know who’s who in the GNOME Brazilian translation team, in one of its best phases. Continue lendo
Gerúndio: de Camões ao telemarketing
O uso do gerúndio pode ser tão irritante que até levou a um neologismo: gerundismo. O gerúndio faz parte da língua portuguesa, tanto culta quanto popular, mas tem colecionado opositores nas últimas décadas. O governador do Distrito Federal, por exemplo, … Continue lendo
Context in GNOME translations
The same expression may be translated in many ways, depending on the context. GNOME already had its hack to specify context for original messages, but in the future GNOME will use GNU Gettext’s msgctxt. This way it will be much … Continue lendo
Contexto nas traduções do GNOME
Uma mesma expressão pode ser traduzida de diferentes formas, dependendo do contexto. O GNOME já tinha seu jeitinho de especificar o contexto das mensagens originais, mas daqui para frente o GNOME deverá usar o msgctxt do GNU Gettext. Assim ficará … Continue lendo