GNOME 2.18: obrigado!
Dando continuidade ao anúncio do GNOME 2.18, eu gostaria de agradecer nominalmente a todos que colaboraram para que tenhamos uma interface gráfica completamente traduzida para o português do Brasil.
A essa altura todos sabem da colaboração entre as equipes brasileiras de tradução do GNOME e do Ubuntu, em grande parte devida ao Og Maciel, na época coordenador do time de tradução do Ubuntu. Og também traduziu e revisou a tradução vários módulos, tornando-se um dos membros mais ativos da equipe brasileira de tradução do GNOME.
Ainda do Ubuntu, Washington Lins traduziu nada menos que o Evolution, que de tão grande e difícil nem tinha sido tocado da última vez. Não contente, ainda traduziu os outros módulos relacionados ao Evolution, além de dois outros. Quando o serviço estava acabando, passou a trabalhar nos módulos “extras”, que não seguem o ciclo de desenvolvimento semestral. O GNOME 2.18 já foi lançado, mas ele continua aprimorando a tradução!
Jonh Wendell (alagoano, apesar do nome) garantiu sua vaga nos Campos Elísios ao traduzir boa parte do Orca, que além de enorme estava praticamente sem tradução alguma, e também tinha sido negligenciado no GNOME 2.16. Também ajudou com o Vino, tanto na tradução quanto no desenvolvimento. Ele agora está trabalhando no tsclient, que ganhou um apelido espirituoso: vinagre. Além de tudo, colaborou na tradução do Guia do Usuário.
Fábio Nogueira (“Ubuntuser”) foi um dos primeiros tradutores do Ubuntu a pôr em prática o convênio com a equipe do GNOME, e entre outros feitos foi um dos tradutores do Orca (além do Og, do Jonh e de mim). Luis Fernando da S. Armesto foi outro a traduzir vários módulos, incluídos alguns muito pouco traduzidos. O GNOME 2.18 também recebeu a colaboração de outros membros do time do Ubuntu: André Noel (atual coordenador), Lucas Veloso, Rafael Sfair e Raul Pereira.
Naturalmente, não só de Ubuntu vive o GNOME. Igor Pires Soares, do Projeto Fedora Brasil, colaborou traduzindo o recém-incorporado Glade 3, o Vino, o Gthumb e o Beagle. Ninguém atualizou e revisou as próprias traduções de forma tão consistente quanto ele.
O Irapuan Pascoal de Menezes Jr. está traduzido a documentação de um programa após o outro, e o Amadeu A. Barbosa Jr. começou com o manual do Visualizador de Imagens (“eog”) para depois passar à tradução da interface de usuário.
O Vinicius Pinheiro mantém a tradução do Tomboy, além de colaborar com o Guia do Usuário e agora com o portal da comunidade brasileira do GNOME. Está conosco há quase um ano, e tenho certeza de que ainda vai fazer muito!
Chegando agora à “velha guarda”, temos o Raphael Higino, que atualizou, revisou e enviou várias traduções mesmo com problemas de hardware e de conexão à internet. Evandro F. Giovanini tem um histórico impressionante de colaborações e ainda encontra tempo para traduzir um pouco; e o Pedro de Medeiros também continua sempre na área. Guilherme de S. Pastore e Lucas Rocha acumulam várias funções no GNOME, e praticamente não tiveram participação direta na tradução. Por outro lado, o GNOME Brasil está deixando de ser apenas um grupo de tradutores — aguardem!
Other Languages:
Artigos relacionados:
Notícias completas

30 de abril de 2007 às 22:16
Olá leonardof,
Ta bonito o blog em rapa!! Camarada eu nome de todos, agradeço o seu intenso trabalho e prestação de serviço à comunidade, somo felizes por termos pessoas que remam contra a maré como você. Desejo também parabenizar todos os citados por terem mantido o nível de qualidade na tradução, vejo reflexos de nosso trabalho diariamente com meus sobrinhos, que utilizam Linux com interface Gnome quase que diariamente.
[]’s a todos e boas traduções,
raulpereira.
1 de maio de 2007 às 20:09
Leonardo.. parabéns a todos nós!!
Ps.: Ainda temos muito trabalho pela frente…
[]’s
Ps.: Parabéns pelo blog!!!
1 de maio de 2007 às 21:07
Raul Pereira, Fábio Nogueira: obrigado!
Qualquer pedido, sugestão, por favor entrem em contato!
6 de maio de 2007 às 23:06
Leonardo, muito obrigado pelos elogios!
Eu adorei trabalhar com a galera do GNOME e continuarei a contribuir com as próximas versões.
Eu sou muito grato a todos deste projeto, em especial a você, que proporcionarão uma versão do Fedora
com um nível (quantitativo e qualitativo) de traduções nunca antes visto. Versão esta que será lançada
ainda neste mês de maio.
Assim que os trabalhos para o Fedora 7 derem uma aliviada eu estarei novamente junto a você e aos outros
contribuindo para mais uma fantástica versão do GNOME.
O blog tá show!
Abraços,
Igor
7 de maio de 2007 às 00:33
Igor:
Atualizei o link do artigo para a página que você informou ao comentar o artigo.
Esperamos seu retorno!
1 de julho de 2007 às 15:40
Beleza, Leonardo!!!
Incrível o seu trabalho na “brasileirização” do GNOME!
Grande abraço!!!
1 de julho de 2007 às 18:27
Obrigado, Bruno!
Elogio de um dos “top 15 bug closers” do GNOME vale dobrado?
15 de dezembro de 2007 às 15:58
[...] já tinha destacado os tradutores do GNOME 2.18 e alguns que vieram a seguir; desde então, a equipe brasileira de tradução do GNOME ganhou [...]