-
Arquivo
- agosto 2010
- julho 2010
- junho 2010
- maio 2010
- abril 2010
- março 2010
- fevereiro 2010
- janeiro 2010
- dezembro 2009
- novembro 2009
- outubro 2009
- setembro 2009
- agosto 2009
- julho 2009
- junho 2009
- maio 2009
- abril 2009
- março 2009
- janeiro 2009
- dezembro 2008
- novembro 2008
- outubro 2008
- setembro 2008
- agosto 2008
- julho 2008
- junho 2008
- maio 2008
- abril 2008
- março 2008
- janeiro 2008
- dezembro 2007
- novembro 2007
- outubro 2007
- setembro 2007
- agosto 2007
- julho 2007
- junho 2007
- maio 2007
- abril 2007
-
Meta
Arquivo do mês: julho 2007
GnuCash 2.2 released
Today there was another release of GnuCash, a free software for finance management for Small Office and Home Office. Like the previous one, this version has few new resources, maybe because it’s quite complete. While version 2.0 was marked by … Continue lendo
Publicado em GNOME, Notícias, Português, Software livre, Tradução
Com a tag English
Deixar um comentário
Lançamento do GnuCash 2.2
Hoje foi lançada mais uma atualização do GnuCash, um aplicativo livre para gerenciamento de finanças pessoais. Assim como a versão anterior, ele trouxe poucos recursos novos, até porque já é bem completo. Enquanto a versão 2.0 foi marcada pela atualização … Continue lendo
Vocabulário Padrão: marcador inteligente para Firefox, Epiphany, Konqueror etc
Como muitos tradutores brasileiros de software livre sabem, Fernando Boaglio integrou o Vocabulário Padrão ao campo de pesquisa do Mozilla Firefox. Quem não usa o Firefox, ou prefere usar o campo de endereço, pode lançar mão dos marcadores inteligentes (smart … Continue lendo
07/07/07 in all date formats
The title is a parody of Bruno Boaventura‘s wedding announcement. Each culture has its own date format, which impairs international communication, and sometimes even local communication.
07/07/07 em todos os formatos de data
O título é uma paródia do anúncio do casamento (em inglês) de Bruno Boaventura, um brasileiro que colabora (e muito!) com o desenvolvimento do GNOME. (Veja também o anúncio em português.) Cada cultura tem seu formato de data, o que … Continue lendo
Planet i18n
If you care about l10n (localization), i18n (internationalization) and translation, you must subscribe to Planet i18n, aggregated by W3C (World Wide Web Consortium). Wouter Bolsterlee, thank you for the tip!
Planeta i18n
Se o seu negócio é l10n (localização), i18n (internacionalização), tradução etc., você não pode deixar de assinar o Planet i18n, agregado pelo W3C (World Wide Web Consortium). Agradeçam a Wouter Bolsterlee pela dica!
l10n on GUADEC
In two weeks begins GUADEC, the largest international GNOME conference. I won’t be able to participate, by I leave two suggestions: Og Maciel’s talk about collaboration between translation teams. The collaboration between the Brazilian Ubuntu and GNOME translation teams has … Continue lendo
l10n na GUADEC
Daqui a duas semanas começa a GUADEC, a maior conferência internacional do GNOME. Não poderei participar, mas deixo duas sugestões: A palestra do Og Maciel sobre colaboração entre equipes de tradução. A colaboração entre as equipes brasileiras de tradução do … Continue lendo
GNOME User Guide completely translated to Brazilian Portuguese
That’s right, we finished translating the User Guide to Portuguese as spoken in Brazil! This is the most important help document in GNOME, but was untranslated until 2006. That year the Brazilian GNOME translation team started a combined effort, coordinated … Continue lendo