Guia do Usuário do GNOME completamente traduzido para o português do Brasil

Logomarca do GNOMEÉ isso mesmo, concluímos a tradução do Guia do Usuário para o português brasileiro!

Esse é o mais importante documento de ajuda no GNOME, mas estava sem tradução até 2006. Naquele ano a equipe brasileira de tradução do GNOME começou um esforço conjunto, coordenado por Raphael Higino, levando à tradução de dois terços do Guia. Esse ano assumi a frente do processo, e após alguns meses amolando a equipe inteira, finalmente enviei a tradução do último capítulo ainda não traduzido. Agora só depende dos mantenedores do pacote lançarem a versão 2.18.3 essa semana…

Lembrem-se: se vocês encontrarem algum dos seguintes tradutores, paguem-lhes uma cerveja, um suco de laranja ou algo assim!

  • Andre Noel: Configurando sua Área de Trabalho;
  • Felipe Ferreira: Usando os Painéis;
  • John Wendell: Índice, Sessões, Retorno;
  • Leonardo Fontenelle: Índice, Habilidades Básicas, Visão Geral, Usando os Painéis, Usando a Barra de Menu Principal;
  • Pedro de Medeiros: Usando os Painéis, Retorno;
  • Raphael Higino: Índice, Trabalhando com Arquivos, Ferramentas e Utilitários, Glossário;
  • Vinicius Pinheiro: Trabalhando com Arquivos, Ferramentas e Utilitários;
  • Vladimir Melo: Configurando sua Área de Trabalho.

Naturalmente, não adianta só chamar esses tradutores para um chopp… É preciso incluir também os tradutores brasileiros da interface do GNOME 2.18 ;)

Atualização: o GNOME 2.18.3 foi lançado, e logo nossas traduções estarão disponíveis em sua distribuição favorita!

6 thoughts on “Guia do Usuário do GNOME completamente traduzido para o português do Brasil

  1. Muito bom!

    Apenas aproveitando pra agradecer a força que o vladimir deu na parte “Configurando sua Área de Trabalho”…

    Ah, e uma coca-cola pra mim… :)

    Abração

  2. Bom trabalho, mas…parece que ainda não está 100% traduzido, não é mesmo? Não estou desmerecendo o trabalho feito, que pelo que vi está muito bom, mas não seria melhor anunciar que está quase totalmente traduzido, ou informar a porcentagem concluída?

    Se houver como ajudar, espero ser útil.

    Um abraço.

    Edit: Desculpem-me: Mania de ler as coisas pela metade… É que já havia lido em outro site às respeito e não haviam informado que talvez a página não estivesse atualizada ainda.

  3. A tradução já está no SVN, mas ainda não chegou às distribuições. Espero que isso aconteça logo!

    Se você quiser, pode ajudar a traduzir outros documentos de ajuda. Sugiro dar uma olhada nos pacotes “fifth toe”, “extras” ou “gnome-office”, e escolher a documentação de algum programa cuja interface esteja completamente traduzida.

  4. Lauro: Na verdade, faltou traduzirmos os anúncios legais…

    Isso foi minha culpa, na hora de partir o arquivo eu não atentei para isso. Agora já não há tempo para incluir no GNOME 2.18.3. Sinceramente, não vou sentir falta de traduzir três parágrafos imensos cheios, totalmente em letras maiúsculas.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado Campos obrigatórios são marcados *

*

Você pode usar estas tags e atributos de HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>