Umberto Eco is best know as the writer of The Name of the Rose, but he also happens to be a respected semiotician and linguist and a prolific essayist. After writing about software translation dilemmas, I discovered Umberto Eco’s book on the translation process: Mouse or Rat? Translation as negotiation (in Italian: Dire quasi la stessa cosa: Esperienze di traduzione). This isn’t, in fact his first book on the subject. It’s the result of his experience as a translator, as a translated author, and as translation manager. He doesn’t try to write “a theory of translation”, but rather approaches a series of problems faced by translators. The book name comes from the concept that, in the translation process, one always looses something in exchange for something else. He says translation is about possible worlds. The translated work ought to produce the same effects (semantic, syntactic, stylistic, metrical, symbolic …) the original did, but to some extent all translations would be unfaithful to the original. Umberto Eco also discusses the intersemiotic translation, the adaptation of art works from a medium to another (paintings, movies, music etc.). That’s why, according to a review (in Portuguese), the book should interest not only writers, translators and researchers, but also anyone involved in theater, cinema, music etc. adaptation.
-
Arquivo
- agosto 2010
- julho 2010
- junho 2010
- maio 2010
- abril 2010
- março 2010
- fevereiro 2010
- janeiro 2010
- dezembro 2009
- novembro 2009
- outubro 2009
- setembro 2009
- agosto 2009
- julho 2009
- junho 2009
- maio 2009
- abril 2009
- março 2009
- janeiro 2009
- dezembro 2008
- novembro 2008
- outubro 2008
- setembro 2008
- agosto 2008
- julho 2008
- junho 2008
- maio 2008
- abril 2008
- março 2008
- janeiro 2008
- dezembro 2007
- novembro 2007
- outubro 2007
- setembro 2007
- agosto 2007
- julho 2007
- junho 2007
- maio 2007
- abril 2007
-
Meta