Como aproveitar melhor quem revisa as traduções

Sou membro da equipe brasileira de tradução do GNOME, e um dos poucos que revisam as traduções. Meu processo de revisão é cuidadoso; o problema disso é que os problemas aparecem, e corrigi-los demanda muito tempo. Muito tempo investido em uma tradução significa menos traduções revisadas e efetivadas (enviadas ao SVN), e portanto mais traduções mofando no bugzilla do GNOME. Hoje fiz duas propostas à equipe brasileira de tradução do GNOME:

Espero a opinião dos colegas de equipe na lista de discussão. E você, o que acha? Comente abaixo!

Artigos relacionados:

Deixe uma Resposta


Bad Behavior has blocked 361 access attempts in the last 7 days.