Como aproveitar melhor quem revisa as traduções
Sou membro da equipe brasileira de tradução do GNOME, e um dos poucos que revisam as traduções. Meu processo de revisão é cuidadoso; o problema disso é que os problemas aparecem, e corrigi-los demanda muito tempo. Muito tempo investido em uma tradução significa menos traduções revisadas e efetivadas (enviadas ao SVN), e portanto mais traduções mofando no bugzilla do GNOME. Hoje fiz duas propostas à equipe brasileira de tradução do GNOME:
- Que as correções sejam informadas em público; e
- Que obrigatoriamente o tradutor revise sua própria tradução antes de colocá-las no bugzilla do GNOME.
Espero a opinião dos colegas de equipe na lista de discussão. E você, o que acha? Comente abaixo!
No Translations
Artigos relacionados:
Notícias completas

![[rec6]](http://rec6.via6.com/imagens/botao_rec6_16x16.gif)
![[delicious]](http://images.del.icio.us/static/img/delicious.med.gif)
Deixe uma Resposta