Processo de tradução do GNOME
Acho que essa é a descrição mais sucinta que já fiz do fluxo de trabalho da equipe de tradução do GNOME. Para mais informações, visite nossa página!
Resumindo, o GNOME tem um SVN em que cada módulo equivale aproximadamente a um programa (por exemplo, Evince). O módulo contém o código-fonte, a tradução, a documentação, a tradução da documentação e o que mais for referente àquele programa. Os catálogos de mensagem permanecem intocados se não os atualizarmos, mas o site de estatísticas de tradução do GNOME provê uma interface conveniente onde os tradutores “normais” podem baixar os catálogos já atualizados para corresponder às strings do código-fonte. A documentação (ainda) é em formato DocBook, mas o GNOME tem ferramentas capazes de gerar um POT a partir do XML, e durante a compilação criar um DocBook traduzido. Poucos e bons têm acesso ao SVN, mas a entrada nas equipes de tradução (pelo menos no pt_BR) é tão liberal ao ponto de nunca sabermos exatamente quantos somos. O tradutor avisa que vai traduzir o catálogo usando uma página no nosso wiki, e ao fim abre um relatório de erro no bugzilla do GNOME para que alguém com conta no SVN revise a tradução e a envie.
Leiam também a descrição de meu processo de revisão das traduções do GNOME.
Other Languages:
Artigos relacionados:
Notícias completas

![[rec6]](http://rec6.via6.com/imagens/botao_rec6_16x16.gif)
![[delicious]](http://images.del.icio.us/static/img/delicious.med.gif)
16 de novembro de 2007 às 16:12
Olá Leonardo. Boa-curta-descrição sobre o processo de tradução. Ainda espero a sua avaliação para podermos finalizar a documentação para tradutores do GNOME. Abraço
18 de novembro de 2007 às 21:06
Adorei sua iniciativa quanto à documentação, e espero vê-la no wiki em breve!
15 de dezembro de 2007 às 15:59
[...] no repositório do GNOME, e toda essa atividade fez com que a revisão seja a etapa limitante do processo e tradução do GNOME. Felizmente, podemos contar com a colaboração de alguns membros, como Og Maciel e principalmente [...]