Falar é fácil
sábado, 20 de outubro de 2007Hoje não vou escrever sobre coisa alguma.
Hoje é o dia do meu casamento!
Other Languages:
Hoje não vou escrever sobre coisa alguma.
Hoje é o dia do meu casamento!
Other Languages:
Sou membro da equipe brasileira de tradução do GNOME, e um dos poucos que revisam as traduções. Meu processo de revisão é cuidadoso; o problema disso é que os problemas aparecem, e corrigi-los demanda muito tempo. Muito tempo investido em uma tradução significa menos traduções revisadas e efetivadas (enviadas ao SVN), e portanto mais traduções mofando no bugzilla do GNOME. Hoje fiz duas propostas à equipe brasileira de tradução do GNOME:
Espero a opinião dos colegas de equipe na lista de discussão. E você, o que acha? Comente abaixo!
No Translations
Umberto Eco é mais conhecido como autor d’O nome da rosa, mas também é um acadêmico respeitado no ramo da semiótica e da lingüística. Depois de escrever sobre dificuldades na tradução de software, descobri o livro de Umberto Eco sobre o processo de tradução: Quase a mesma coisa (em italiano: Dire quasi la stessa cosa). Na verdade, esse não é seu primeiro livro sobre o tema; é o resultado de sua experiência como tradutor, autor traduzido e gerenciador de traduções. No livro, Umberto Eco não tenta criar uma teoria da tradução, mas aborda vários problemas do dia-a-dia dos tradutores. O livro traz o conceito de tradução como negociação, falando em mundos possíveis. A obra traduzida deveria produzir no leitor as mesmas reações que a original, mas sempre há uma margem de infidelidade. O livro também discute a tradução intersemiótica, ou seja, a adaptação de uma obra de arte entre meios de comunicação. É por isso que, de acordo com o JB Online, o livro interessa não apenas a escritores, pesquisadores e tradutores, no sentido restrito da profissão: é importante também para quem pensa em fazer adaptações em teatro, cinema, música etc. Já li alguns romances de Umberto Eco, e imagino que esse livro seja de leitura fácil, agradável e principalmente muito interessante.
Other Languages:
Se você usa GNU/Linux, BSD (inclusive Mac OS X), ou outro sistema operacional da família UNIX, fique atento às atualizações do banco de dados de fusos horários e horários de verão. Também chamado de zoneinfo ou tz, esse é o banco de dados responsável por informar quando o computador deve ajustar o relógio para o horário de verão. A última versão do banco de dados data de 20 de agosto deste ano, mas recentemente foi enviada uma atualização dos horários de verão para Brasil, Egito, Gaza, Irã e Venezuela. O horário de verão começará em breve no Brasil, então precisamos ficar atentos para atualizar o pacote assim que a nova versão for lançada!
Other Languages:
A tradução de software é muito mais simples que a de literatura, mas ainda apresenta dilemas aos tradutores. A informática é repleta de expressões estrangeiras mais ou menos conhecidas no Brasil, mesmo quando existe uma expressão equivalente em português. Os tradutores brasileiros de software livre volta e meia estão discutindo sobre adotar ou não uma palavra de origem inglesa, então resolvi pesquisar sobre anglicismos.
Other Languages:
Enfim, estou de volta! Estive envolvido com outros compromissos, como uma pesquisa sobre a efetividade da Estratégia de Saúde da Família no município em que trabalho, e a apresentação do pôster resultante no 2º Congresso Paulista de Medicina de Família e Comunidade. No último fim de semana consegui dedicar-me ao software livre, mas a revisão das traduções do GNOME me tomou todo o tempo livre, até porque domingo Og Maciel concluiu a tradução das notas de lançamento do GNOME 2.20, com Kurt Kraut e Vladimir Melo.
Pretendo restabelecer a semanalidade dos artigos, já que esse assim a qualidade (e a visitação) aumentou sensivelmente. Mas também estou trabalhando em melhorias no software do site: além de atualizar o WordPress e o plug-in Gengo, pretendo internacionalizar o tema Aqueous Lite, e trocar o plug-in de marcadores sociais. Então, pergunto aos caros leitores: do que vocês participam? Rec6? Digg? Del.icio.us? Ma.gnolia? …?
Other Languages:
…e concorra a MP4 e MP3 players, mochilas Targus, períodos de VoIP grátis e até a ventiladores USB - além de contribuir automaticamente para doações para a Wikipedia e o Wordpress! O BR-Linux coletou mais de 12.000 registros de compatibilidade de equipamentos e serviços (webcams, scanners, notebooks, …) na sua Pesquisa Nacional de Compatibilidade 2007, e agora convida a comunidade a ajudar a divulgar o resultado. Veja as regras da promoção no BR-Linux e ajude a divulgar - quanto mais divulgação, maior será a doação do BR-Linux à Wikipedia e ao Wordpress.
Eu tenho vários motivos para divulgar a pesquisa de compatibilidade. Acho a pesquisa muito útil para a comunidade, e não me importaria em ganhar um brinde; mas, principalmente, é uma oportunidade para reforçar o valor do site BR-Linux.org. Há vários anos os brasileiros têm recebido um serviço de qualidade, quantidade e regularidade, e conheço até uma comunidade transnacional de software livre que se ressente da falta de um portal como o do Augusto Campos. Espero incentivá-lo a manter o BR-Linux através de reforço da marca, de maior visibilidade para os motores de busca, e de maior renda com os anúncios. Ele merece!
No Translations
Paulo Zottolo, presidente da Philips na América Latina, declarou recentemente que não se pode pensar que o país é um Piauí, no sentido de que tanto faz quanto tanto fez; se o Piauí deixar de existir ninguém vai ficar chateado. O deboche ocasionou um boicote à Philips no Armazém Paraíba (do Grupo Claudiono) e outras lojas. Paulo Zottolo foi repudiado ainda pelo governador do estado, Wellington Dias, e vários outros políticos, inclusive de outros estados, e ainda pelo movimento estudantil. Ivete Sangalo, garota-propaganda da Philips, não comentou a polêmica.
Other Languages:
Dwayne Bailey lançou anteontem a nova versão do destaque de sintaxe para catálogos de mensagem gettext no Vim. O diferencial da nova versão é restringir a verificação ortográfica às mensagens traduzidas, ou seja, o novo script evita que o Vim marque o resto do arquivo PO como incorreto (mensagens em inglês, msgid e msgstr etc.) Agora vale a pena prestar atenção quando o Vim diz que uma palavra está incorreta!
Other Languages:
Quem trabalha comigo sabe que mais reviso traduções que as faço. Eu até preferia estar traduzindo, mas é importante para a motivação dos outros tradutores que sua obra receba a devida atenção, ou seja, que suas traduções sejam revisadas e enviadas assim que possível. Esse artigo descreve minha rotina como membro da equipe brasileira de tradução do GNOME.
Other Languages: