<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentários sobre: Translation quality control with pofilter</title>
	<atom:link href="http://leonardof.org/2008/07/06/translation-quality-control-with-pofilter/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://leonardof.org/2008/07/06/translation-quality-control-with-pofilter/</link>
	<description>Tradutor do GNOME para o português do Brasil</description>
	<lastBuildDate>Tue, 24 Jan 2012 22:29:15 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
	<item>
		<title>Por: Vladimir Melo</title>
		<link>http://leonardof.org/2008/07/06/translation-quality-control-with-pofilter/#comment-2309</link>
		<dc:creator>Vladimir Melo</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 13 Jul 2008 02:43:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://leonardof.org/?p=177#comment-2309</guid>
		<description>Hey Leonardo, do you think we can improve the pofilter usage with other options? I was reading Dwayne Bailey&#039;s comment and thinking about the best expression.
I took your suggestion a long time ago and my pofilter current usage is: &lt;code&gt;pofilter --gnome pt_BR.po &#124; less&lt;/code&gt;. Sorry for glChess translation, I would avoid some mistakes if I checked the module using pofilter. By the way, gtali is almost finished.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hey Leonardo, do you think we can improve the pofilter usage with other options? I was reading Dwayne Bailey&#8217;s comment and thinking about the best expression.<br />
I took your suggestion a long time ago and my pofilter current usage is: <code>pofilter --gnome pt_BR.po | less</code>. Sorry for glChess translation, I would avoid some mistakes if I checked the module using pofilter. By the way, gtali is almost finished.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Dwayne Bailey</title>
		<link>http://leonardof.org/2008/07/06/translation-quality-control-with-pofilter/#comment-2304</link>
		<dc:creator>Dwayne Bailey</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 09 Jul 2008 14:19:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://leonardof.org/?p=177#comment-2304</guid>
		<description>&lt;b&gt;kelemeng&lt;/b&gt; - You can do spell checking with pofilter as follows:
&lt;code&gt;pofilter -t spellcheck --lang=xx from.po to.po
pomerge -t from.po to.po from.po
&lt;/code&gt;

Might not be ideal for your situation but it will manage correct removal of accelerators before checking the spelling and does some other nice things like ignore words such as variables and words that you have defined shouldn&#039;t be translated.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><b>kelemeng</b> &#8211; You can do spell checking with pofilter as follows:<br />
<code>pofilter -t spellcheck --lang=xx from.po to.po<br />
pomerge -t from.po to.po from.po<br />
</code></p>
<p>Might not be ideal for your situation but it will manage correct removal of accelerators before checking the spelling and does some other nice things like ignore words such as variables and words that you have defined shouldn&#8217;t be translated.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Leonardo Fontenelle</title>
		<link>http://leonardof.org/2008/07/06/translation-quality-control-with-pofilter/#comment-2303</link>
		<dc:creator>Leonardo Fontenelle</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 08 Jul 2008 02:21:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://leonardof.org/?p=177#comment-2303</guid>
		<description>About Wordforge: the development team never asked it to be part of GNOME, and IIRC it doesn&#039;t use the GNOME development plataform or even GTK+.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>About Wordforge: the development team never asked it to be part of GNOME, and IIRC it doesn&#8217;t use the GNOME development plataform or even GTK+.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Leonardo Fontenelle</title>
		<link>http://leonardof.org/2008/07/06/translation-quality-control-with-pofilter/#comment-2302</link>
		<dc:creator>Leonardo Fontenelle</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 07 Jul 2008 23:11:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://leonardof.org/?p=177#comment-2302</guid>
		<description>&lt;strong&gt;Dwayne&lt;/strong&gt;: When I was finishing this article, I browsed pofilter&#039;s source code (to see how many languages have extra features in pofilter), and I was amazed with the variety of tools in translate-toolkit. When I receive enogh feedback I&#039;ll get in touch.

&lt;strong&gt;F Wolff&lt;/strong&gt;: Fortunately our locale has plenty of localization, so we mostly translate the next GNOME GUI and then whatever we feel like, but I&#039;m sure comment will be more than helpful for many translation teams. I made extensive use of pocount in GNOME 2.20 or maybe 2,22, to make our translation more homogeneous.

&lt;strong&gt;kelemeng&lt;/strong&gt;, thank you for your suggestion. Personally I use Vim, which spell checker is very useful when coupled with the syntax highlight. But many translators use other tools, so using hunspell-po might make spell checking much easier. Poedit has orthographic verification too, but you must set the language and country for the spell checker to work. Poedit uses GtkSpell, which uses Aspell. Usually it&#039;s patched to use Enchant, which uses Aspell by default too, but can be configured to use My/Hunspell instead.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Dwayne</strong>: When I was finishing this article, I browsed pofilter&#8217;s source code (to see how many languages have extra features in pofilter), and I was amazed with the variety of tools in translate-toolkit. When I receive enogh feedback I&#8217;ll get in touch.</p>
<p><strong>F Wolff</strong>: Fortunately our locale has plenty of localization, so we mostly translate the next GNOME GUI and then whatever we feel like, but I&#8217;m sure comment will be more than helpful for many translation teams. I made extensive use of pocount in GNOME 2.20 or maybe 2,22, to make our translation more homogeneous.</p>
<p><strong>kelemeng</strong>, thank you for your suggestion. Personally I use Vim, which spell checker is very useful when coupled with the syntax highlight. But many translators use other tools, so using hunspell-po might make spell checking much easier. Poedit has orthographic verification too, but you must set the language and country for the spell checker to work. Poedit uses GtkSpell, which uses Aspell. Usually it&#8217;s patched to use Enchant, which uses Aspell by default too, but can be configured to use My/Hunspell instead.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: kelemeng</title>
		<link>http://leonardof.org/2008/07/06/translation-quality-control-with-pofilter/#comment-2301</link>
		<dc:creator>kelemeng</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 07 Jul 2008 20:50:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://leonardof.org/?p=177#comment-2301</guid>
		<description>I&#039;m not using translate-toolkit (kbabel can do most of pofilter&#039;s checks, if I don&#039;t forget to click on all the menus :P), but we have some little and very useful scripts to do spell checking in po files. 
These are: &lt;a href=&quot;http://forditas.fsf.hu/scripts/huspell&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;huspell&lt;/a&gt; - a convenience wrapper for &lt;a href=&quot;http://hunspell.sourceforge.net/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;hunspell&lt;/a&gt;, to make invocation simpler, sort results, and add some exceptions, and &lt;a href=&quot;http://forditas.fsf.hu/scripts/huspell-po&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;huspell-po&lt;/a&gt; - to extract translations from po files (without the _ accelerator character) and feed the strings to huspell. That way I can quickly minimize the number of typos and such in my translations - experience with launchpad and newbies showed that this is a must have for serious work, altough no other tools I&#039;ve seen have support for spell checking :( - not counting kbabel&#039;s solution, which plainly sucks.

Also, Wordforge looks cool, thanks for pointing to it :). Why is it not part of the GNOME project?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;m not using translate-toolkit (kbabel can do most of pofilter&#8217;s checks, if I don&#8217;t forget to click on all the menus <img src='http://leonardof.org/wp-content/plugins/tango-smilies/tango/face-raspberry.png' alt=':P' class='wp-smiley' /> ), but we have some little and very useful scripts to do spell checking in po files.<br />
These are: <a href="http://forditas.fsf.hu/scripts/huspell" rel="nofollow">huspell</a> &#8211; a convenience wrapper for <a href="http://hunspell.sourceforge.net/" rel="nofollow">hunspell</a>, to make invocation simpler, sort results, and add some exceptions, and <a href="http://forditas.fsf.hu/scripts/huspell-po" rel="nofollow">huspell-po</a> &#8211; to extract translations from po files (without the _ accelerator character) and feed the strings to huspell. That way I can quickly minimize the number of typos and such in my translations &#8211; experience with launchpad and newbies showed that this is a must have for serious work, altough no other tools I&#8217;ve seen have support for spell checking <img src='http://leonardof.org/wp-content/plugins/tango-smilies/tango/face-sad.png' alt=':(' class='wp-smiley' />  &#8211; not counting kbabel&#8217;s solution, which plainly sucks.</p>
<p>Also, Wordforge looks cool, thanks for pointing to it <img src='http://leonardof.org/wp-content/plugins/tango-smilies/tango/face-smile.png' alt=':)' class='wp-smiley' /> . Why is it not part of the GNOME project?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: F Wolff</title>
		<link>http://leonardof.org/2008/07/06/translation-quality-control-with-pofilter/#comment-2300</link>
		<dc:creator>F Wolff</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 07 Jul 2008 20:42:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://leonardof.org/?p=177#comment-2300</guid>
		<description>Glad to know you are still benefiting from pofilter! Other features that already exist: the ability to give lists containing words that must be translated (perhaps your team has a policy for &quot;OK&quot; or certain program names), or that shouldn&#039;t be translated (brand names, command line programs). In fact, these features are currently only available in pofilter, not yet in Pootle.

There is now also infrastructure to program tests specific to a single language. This means we could even include some very specific tests specifically for pt-BR! In future, we hope to be able to mark the false positives as reviewed - this will allow pofilter and Pootle to skip those without complaining about them again. This should make it much easier to review translations again and again over the lifetime of several product versions. But of course, we should try to limit the false positives as well. Let us know if you find a pattern of false positives that we can eliminate.

Of course I use the translate toolkit in &quot;special&quot; ways. But something I often use is pocount - such a simple program, but it really helps me to prioritise my work and to plan. Together with pogrep and pomerge, it becomes easier to isolate important work, and to plan available time. When working on GNOME I often use these and a few other tools as well (I prefer pot2po over msgmerge, for example). If you like pofilter, you might also like poconflicts - a way of checking consistencies between different files.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Glad to know you are still benefiting from pofilter! Other features that already exist: the ability to give lists containing words that must be translated (perhaps your team has a policy for &#8220;OK&#8221; or certain program names), or that shouldn&#8217;t be translated (brand names, command line programs). In fact, these features are currently only available in pofilter, not yet in Pootle.</p>
<p>There is now also infrastructure to program tests specific to a single language. This means we could even include some very specific tests specifically for pt-BR! In future, we hope to be able to mark the false positives as reviewed &#8211; this will allow pofilter and Pootle to skip those without complaining about them again. This should make it much easier to review translations again and again over the lifetime of several product versions. But of course, we should try to limit the false positives as well. Let us know if you find a pattern of false positives that we can eliminate.</p>
<p>Of course I use the translate toolkit in &#8220;special&#8221; ways. But something I often use is pocount &#8211; such a simple program, but it really helps me to prioritise my work and to plan. Together with pogrep and pomerge, it becomes easier to isolate important work, and to plan available time. When working on GNOME I often use these and a few other tools as well (I prefer pot2po over msgmerge, for example). If you like pofilter, you might also like poconflicts &#8211; a way of checking consistencies between different files.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Dwayne Bailey</title>
		<link>http://leonardof.org/2008/07/06/translation-quality-control-with-pofilter/#comment-2298</link>
		<dc:creator>Dwayne Bailey</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 07 Jul 2008 07:32:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://leonardof.org/?p=177#comment-2298</guid>
		<description>Glad to see that pofilter is making other people&#039;s lives easier!  Current trunk has 46 tests, included in those are of course what I call the extraction &#039;tests&#039; which LF mentioned above e.g. isfuzzy, untranslated.

I find the variable and accelerator tests the most useful as that is where our translators make the most errors.  Once translators are familiar with these things you should see less errors.  I made a change to the accelerators test which will now allow a language to have a list of valid accelerator characters, thus you can define them as the characters that appear on your keyboard (some language keyboards have precomposed diacritics on the keyboard).

Please do report any language specific entries that you want added.  It will help you on pofilter but also help all the other users of the toolkit.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Glad to see that pofilter is making other people&#8217;s lives easier!  Current trunk has 46 tests, included in those are of course what I call the extraction &#8216;tests&#8217; which LF mentioned above e.g. isfuzzy, untranslated.</p>
<p>I find the variable and accelerator tests the most useful as that is where our translators make the most errors.  Once translators are familiar with these things you should see less errors.  I made a change to the accelerators test which will now allow a language to have a list of valid accelerator characters, thus you can define them as the characters that appear on your keyboard (some language keyboards have precomposed diacritics on the keyboard).</p>
<p>Please do report any language specific entries that you want added.  It will help you on pofilter but also help all the other users of the toolkit.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
<!-- WP Super Cache is installed but broken. The path to wp-cache-phase1.php in wp-content/advanced-cache.php must be fixed! -->
