Os grandes tradutores do GNOME

Sempre tive orgulho do trabalho da equipe brasileira de tradução do GNOME, mas mesmo assim fiquei muito feliz em ouvir as afirmações de Richard Hughes sobre os tradutores do GNOME:

Já trabalhei para empresas que pagavam muito bem seus tradutores, mas eles simplesmente não se importavam com o produto, e a qualidade das traduções refletia isso. Eu já disse, e repito: vocês mandam muito bem.

Isso me lembra um artigo interessante de Stormy Peters, relatando uma experiência em que o grupo voluntário superou tanto o grupo mal pago quanto o grupo bem pago.

Tenho que reconhecer que o GNOME é um ótimo projeto a ser traduzido: nós tradutores somos realmente levados a sério. O cronograma de lançamentos, as decisões de infra-estrutura, e as diretrizes de internacionalização para desenvolvedores facilitam em muito nossa vida, e contribuem em muito para melhorar a qualidade das traduções. Além disso, é claro que estou lisonjeado de ouvir essas de alguém que desenvolve o Gerenciador de Energia do GNOME, o HAL e o PackageKit. Obrigado, Richard!

Artigos relacionados:

5 respostas para “Os grandes tradutores do GNOME”

    1. Que legal! De fato, o grupo de tradutores do GNOME é um lugar de profissionais e pessoas de primeira linha.

      Obs: Há um “l” trocado com um “m” na palavra “importavam” e um “n” sobrando na frase “en a qualidade”.

      Abraço

    2. Obrigado, Djavan. Corrigido!

    3. Sinto muito orgulho em trabalhar com o Gnome. Se somos iniciantes e fazemos alguma “cagada”, ao invés de recebermos broncas, recebemos orientações. Se somos experientes, recebemos o reconhecimento e podemos contribuir não apenas traduzindo ou revisando, mas recebendo confiança da equipe. Me sinto cada dia mais motivado para continuar contribuindo. Parábens pelo excelente trabalho de coordenação de nossa equipe Leonardo :-)

      Abraços

    4. Claudio Saavedra, outro proeminente desenvolvedor do GNOME, também destacou recentemente o trabalho dos tradutores do GNOME:

      [...] Todo dia são feitas centenas de atualizações em traduções de todos os módulos do GNOME, ao ponto de eu me sentir um colaborador fraco em comparação ao tamanho do trabalho que eles fazem.
      Se você é um tradutor, obrigado. Eu aprecio e respeito seu trabalho imensamente. Continuem a tornar o GNOME cada vez melhor em seu idioma, kudos para todos!

    5. [...] (pressão sangüínea) no Brasil se chama PA, pressão arterial. Esse tipo de coisa me lembra o comentário de Richard Hughes sobre como o empenho dos tradutores de software livre acaba resultando em traduções melhores, [...]

    Deixe uma Resposta


Bad Behavior has blocked 460 access attempts in the last 7 days.