<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentários sobre: Os grandes tradutores do GNOME</title>
	<atom:link href="http://leonardof.org/2008/09/01/os-grandes-tradutores-do-gnome/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://leonardof.org/2008/09/01/os-grandes-tradutores-do-gnome/</link>
	<description>Tradutor do GNOME para o português do Brasil</description>
	<lastBuildDate>Tue, 24 Jan 2012 22:29:15 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
	<item>
		<title>Por: Você já mediu sua PS hoje? &#171; Leonardo Fontenelle</title>
		<link>http://leonardof.org/2008/09/01/os-grandes-tradutores-do-gnome/#comment-3614</link>
		<dc:creator>Você já mediu sua PS hoje? &#171; Leonardo Fontenelle</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 11 Jan 2010 22:55:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://leonardof.org/?p=247#comment-3614</guid>
		<description>[...] (pressão sangüínea) no Brasil se chama PA, pressão arterial. Esse tipo de coisa me lembra o comentário de Richard Hughes sobre como o empenho dos tradutores de software livre acaba resultando em traduções melhores, [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] (pressão sangüínea) no Brasil se chama PA, pressão arterial. Esse tipo de coisa me lembra o comentário de Richard Hughes sobre como o empenho dos tradutores de software livre acaba resultando em traduções melhores, [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Leonardo Fontenelle</title>
		<link>http://leonardof.org/2008/09/01/os-grandes-tradutores-do-gnome/#comment-2503</link>
		<dc:creator>Leonardo Fontenelle</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 21 Sep 2008 13:33:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://leonardof.org/?p=247#comment-2503</guid>
		<description>&lt;a href=&quot;http://www.gnome.org/~csaavedra/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Claudio Saavedra&lt;/a&gt;, outro proeminente desenvolvedor do GNOME, também &lt;a href=&quot;http://www.gnome.org/~csaavedra/news-2008-09.html#D20&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;destacou recentemente o trabalho dos tradutores do GNOME&lt;/a&gt;:
&lt;blockquote&gt;[...] Todo dia são feitas &lt;a href=&quot;http://mail.gnome.org/archives/svn-commits-list/2008-September/date.html&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;centenas de atualizações em traduções de todos os módulos do GNOME&lt;/a&gt;, ao ponto de eu me sentir um colaborador fraco em comparação ao tamanho do trabalho que eles fazem.
Se você é um tradutor, obrigado. Eu aprecio e respeito seu trabalho imensamente. Continuem a tornar o GNOME cada vez melhor em seu idioma, kudos para todos!&lt;/blockquote&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.gnome.org/~csaavedra/" rel="nofollow">Claudio Saavedra</a>, outro proeminente desenvolvedor do GNOME, também <a href="http://www.gnome.org/~csaavedra/news-2008-09.html#D20" rel="nofollow">destacou recentemente o trabalho dos tradutores do GNOME</a>:</p>
<blockquote><p>[...] Todo dia são feitas <a href="http://mail.gnome.org/archives/svn-commits-list/2008-September/date.html" rel="nofollow">centenas de atualizações em traduções de todos os módulos do GNOME</a>, ao ponto de eu me sentir um colaborador fraco em comparação ao tamanho do trabalho que eles fazem.<br />
Se você é um tradutor, obrigado. Eu aprecio e respeito seu trabalho imensamente. Continuem a tornar o GNOME cada vez melhor em seu idioma, kudos para todos!</p></blockquote>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Rodrigo Flores</title>
		<link>http://leonardof.org/2008/09/01/os-grandes-tradutores-do-gnome/#comment-2441</link>
		<dc:creator>Rodrigo Flores</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 03 Sep 2008 23:39:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://leonardof.org/?p=247#comment-2441</guid>
		<description>Sinto muito orgulho em trabalhar com o Gnome. Se somos iniciantes e fazemos alguma &quot;cagada&quot;, ao invés de recebermos broncas, recebemos orientações. Se somos experientes, recebemos o reconhecimento e podemos contribuir não apenas traduzindo ou revisando, mas recebendo confiança da equipe. Me sinto cada dia mais motivado para continuar contribuindo. Parábens pelo excelente trabalho de coordenação de nossa equipe Leonardo :-)

Abraços</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Sinto muito orgulho em trabalhar com o Gnome. Se somos iniciantes e fazemos alguma &#8220;cagada&#8221;, ao invés de recebermos broncas, recebemos orientações. Se somos experientes, recebemos o reconhecimento e podemos contribuir não apenas traduzindo ou revisando, mas recebendo confiança da equipe. Me sinto cada dia mais motivado para continuar contribuindo. Parábens pelo excelente trabalho de coordenação de nossa equipe Leonardo <img src='http://leonardof.org/wp-content/plugins/tango-smilies/tango/face-smile.png' alt=':-)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Abraços</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Leonardo Fontenelle</title>
		<link>http://leonardof.org/2008/09/01/os-grandes-tradutores-do-gnome/#comment-2432</link>
		<dc:creator>Leonardo Fontenelle</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 01 Sep 2008 21:47:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://leonardof.org/?p=247#comment-2432</guid>
		<description>Obrigado, Djavan. Corrigido!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Obrigado, Djavan. Corrigido!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Djavan Fagundes</title>
		<link>http://leonardof.org/2008/09/01/os-grandes-tradutores-do-gnome/#comment-2431</link>
		<dc:creator>Djavan Fagundes</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 01 Sep 2008 18:34:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://leonardof.org/?p=247#comment-2431</guid>
		<description> Que legal!  De fato, o grupo de tradutores do GNOME é um lugar de profissionais e pessoas de primeira linha.

Obs: Há um &quot;l&quot; trocado com um &quot;m&quot; na palavra &quot;importavam&quot; e um &quot;n&quot; sobrando na frase &quot;en a qualidade&quot;. 

Abraço</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Que legal!  De fato, o grupo de tradutores do GNOME é um lugar de profissionais e pessoas de primeira linha.</p>
<p>Obs: Há um &#8220;l&#8221; trocado com um &#8220;m&#8221; na palavra &#8220;importavam&#8221; e um &#8220;n&#8221; sobrando na frase &#8220;en a qualidade&#8221;. </p>
<p>Abraço</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
<!-- WP Super Cache is installed but broken. The path to wp-cache-phase1.php in wp-content/advanced-cache.php must be fixed! -->
