Today I tried Virtaal, the off-line translation tool from Zuza Software Foundation, the same one behind Pootle and translate-toolkit. Virtaal’s user interface is best optimized for keyboard usage than any translation tool I ever used, except maybe for advanced text editors. Thanks to translate-toolkit, Virtaal can edit many translation file formats, not only Gettext message catalogs. The application depends on GTK+ but not on GNOME, and it can be used in UNIX-like operational systems, Windows and Mac OS X.
Monthly Archives: novembro 2008
Traduzindo com o Virtaal
Hoje eu brinquei com o Virtaal, a ferramenta de tradução off-line da Zuza Software Foundation, a mesma por trás do Pootle e do translate-toolkit. Sua interface de usuário é melhor otimizada para uso com o teclado que qualquer outra ferramenta de tradução que eu já tenha usado, chegando mesmo a rivalizar com editores de texto nesse quesito. Além disso, o Virtaal é capaz de editar vários formatos de arquivo de tradução, e não apenas os catálogos de mensagem do Gettext. O aplicativo depende do GTK+, mas não do GNOME, e pode ser usado inclusive no Windows e no Mac OS X.
Book meme
I’ll have to join this meme — even if Jeff Waugh won’t read me.
- Grab the nearest book.
- Open it to page 56.
- Find the fifth sentence.
- Post the text of the sentence in your journal along with these instructions.
- Don’t dig for your favorite book, the cool book, or the intellectual one: pick the CLOSEST.
The nearest book had small pages and some long sentences, and the 56th page was the last of a chapter. There’s no 5th sentence, but I’ll quote the last one instead: Hence, this book’s author’s position is, clearly, for the construction of a public health system with managed cooperation, accessible by all Brazilians.
Did I ever mention I’m a medical doctor? I’m a general practitioner (or family and community medical doctor, as we call it here), and as a graduate student I’m studying collective health at the University of São Paulo.
Entrevista com tradutores do KDE
Em janeiro de 2008 eu tive a oportunidade de entrevistar 4 tradutores brasileiros do KDE, para conhecer e divulgar o funcionamento dessaa equipe brasileira de tradução de software livre. Os entrevistados foram os coordenadores Fernando Boaglio, Diniz Bortolotto e Stephen Killing, e ainda Mauricio Piacentini, tradutor veterano e desenvolvedor do KDE. Foi um bate-papo muito proveitoso, que inclusive inspirou parte das mudanças recentes na tradução do GNOME. Não consegui publicar a entrevista até hoje, por uma série de motivos, mas antes tarde que nunca
Desejo a vocês uma boa leitura, e fico na expectativa de que os entrevistados comentem as novidades destes últimos 10 meses!
Hello, Thunar
Today I installed Thunar, XFCE’s file manager. I love Nautilus, but it has longer start times, and the folder loading is noticeably slower since I concentrated my files in a few folders. As an example, my ~/Library/Papers folder has something like 75 PDF files; but at least I don’t have to browse a topics tree to find it. I always find non-GNOME applications a little odd, but Thunar is very similar to Nautilus’ file browser mode. Using the same GTK+ theme helps a lot, as well as sharing Gio and Project Ridley.
Olá, Thunar
Hoje eu experimentei o Thunar, o gerenciador de arquivos do XFCE. Eu adoro o Nautilus, mas seu carregamento ficou lento depois que comecei a concentrar meus arquivos em poucas pastas, por sugestão de Augusto Campos. Eu sempre estranho aplicativos não GNOME, mas o Thunar é bem parecido com o modo “Navegador de Arquivos” do Nautilus. Além disso, o XFCE e o GNOME compartilham vários recursos, como o sistema de arquivos virtual incluído no Glib, e os marcadores, arquivos recentes e outros recursos movidos para o GTK+.