Hoje eu brinquei com o Virtaal, a ferramenta de tradução off-line da Zuza Software Foundation, a mesma por trás do Pootle e do translate-toolkit. Sua interface de usuário é melhor otimizada para uso com o teclado que qualquer outra ferramenta de tradução que eu já tenha usado, chegando mesmo a rivalizar com editores de texto nesse quesito. Além disso, o Virtaal é capaz de editar vários formatos de arquivo de tradução, e não apenas os catálogos de mensagem do Gettext. O aplicativo depende do GTK+, mas não do GNOME, e pode ser usado inclusive no Windows e no Mac OS X.
Yearly Archives: 2008
Book meme
I’ll have to join this meme — even if Jeff Waugh won’t read me.
- Grab the nearest book.
- Open it to page 56.
- Find the fifth sentence.
- Post the text of the sentence in your journal along with these instructions.
- Don’t dig for your favorite book, the cool book, or the intellectual one: pick the CLOSEST.
The nearest book had small pages and some long sentences, and the 56th page was the last of a chapter. There’s no 5th sentence, but I’ll quote the last one instead: Hence, this book’s author’s position is, clearly, for the construction of a public health system with managed cooperation, accessible by all Brazilians.
Did I ever mention I’m a medical doctor? I’m a general practitioner (or family and community medical doctor, as we call it here), and as a graduate student I’m studying collective health at the University of São Paulo.
Entrevista com tradutores do KDE
Em janeiro de 2008 eu tive a oportunidade de entrevistar 4 tradutores brasileiros do KDE, para conhecer e divulgar o funcionamento dessaa equipe brasileira de tradução de software livre. Os entrevistados foram os coordenadores Fernando Boaglio, Diniz Bortolotto e Stephen Killing, e ainda Mauricio Piacentini, tradutor veterano e desenvolvedor do KDE. Foi um bate-papo muito proveitoso, que inclusive inspirou parte das mudanças recentes na tradução do GNOME. Não consegui publicar a entrevista até hoje, por uma série de motivos, mas antes tarde que nunca
Desejo a vocês uma boa leitura, e fico na expectativa de que os entrevistados comentem as novidades destes últimos 10 meses!
Hello, Thunar
Today I installed Thunar, XFCE’s file manager. I love Nautilus, but it has longer start times, and the folder loading is noticeably slower since I concentrated my files in a few folders. As an example, my ~/Library/Papers folder has something like 75 PDF files; but at least I don’t have to browse a topics tree to find it. I always find non-GNOME applications a little odd, but Thunar is very similar to Nautilus’ file browser mode. Using the same GTK+ theme helps a lot, as well as sharing Gio and Project Ridley.
Olá, Thunar
Hoje eu experimentei o Thunar, o gerenciador de arquivos do XFCE. Eu adoro o Nautilus, mas seu carregamento ficou lento depois que comecei a concentrar meus arquivos em poucas pastas, por sugestão de Augusto Campos. Eu sempre estranho aplicativos não GNOME, mas o Thunar é bem parecido com o modo “Navegador de Arquivos” do Nautilus. Além disso, o XFCE e o GNOME compartilham vários recursos, como o sistema de arquivos virtual incluído no Glib, e os marcadores, arquivos recentes e outros recursos movidos para o GTK+.
GNOME 2.24 no Arch Linux
Há poucos dias o GNOME 2.24 chegou ao Arch Linux. Tenho usado essa distribuição há poucos meses, desde que fiquei cansado de compilar pacotes para o Gentoo. Duas características da distribuição que me atraíram foram a fidelidade ao upstream e a agilidade das atualizações, no estilo rolling release. O Arch Linux foi uma das primeiras distribuições a disponibilizar o GNOME 2.24, em seguida ao Foresight Linux e ao Mandriva; e as versões 2.24.1 já estão sendo distribuídas. Estou muito feliz em poder usar no dia-a-dia a tradução do GNOME 2.24, na qual a equipe brasileira de tradução do GNOME tanto investiu.
Brazilian elections, 2008
Today in Brazil we are voting for city mayors and councilmen (councillors). The Brazilian elections are very interesting, because our Supreme Electoral Court is always improving the process. We were the first country to have completely electronic elections, and this year all of the new (50 thousand) voting machines are running GNU/Linux. (There still are hundreds of thousands of legacy machines based on Windows CE.) There are other initiatives to prevent fraud and to prevent bad politicians to be elected.
Eleições com sujeira
Eu passei o período de campanha eleitoral quase ileso. Recebi muito pouca correspondência não solicitada, quase não fui incomodado por carros de som, e os lugares onde passo estavam via de regra limpos. Imaginem então minha tristeza ao ver essa cena, hoje na rua:
Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa: agora é lei
Dia 29 de setembro de 2008, durante a sessão solene em comemoração ao centenário do falecimento de Machado de Assis, o presidente brasileiro Luiz Inácio Lula da Silva assinou quatro decretos determinando a implementação do Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa de 1990. A nova ortografia entrará em vigor no Brasil no dia 1º de janeiro de 2009, mas a ortografia atual continuará válida até o dia 31 de dezembro de 2012. Os livros escolares distribuídos pelo Ministério da Educação poderão usar uma ortografia ou outra em 2009, mas em 2010 deverão estar adequados ao acordo ortográfico.
Um mapa da blogosfera lusófona
Paula Góes, tradutora profissional e colaboradora do Global Voices, iniciou meses atrás um mapeamento da blogosfera em português. Literalmente!
Criei um mapinha no google para indexar os blogues em português no mundo inteiro de acordo com a localização do autor. Essa indexação, espero, me ajudará na cobertura da lusofera que faço para o Global Voices Online [...]. Se você, visitante, tem blogue em português, por favor ajude a populá-lo (e se calhar a divulgar o projeto no seu blog!).
Caso você não seja familiarizado com o Google Maps, siga as instruções de como participar.