Histórico de 2008

msgctxt for GNOME 2.26?

terça-feira, 19 de agosto de 2008

December 2007 I wrote about GNOME adopting gettext’s msgctxt feature (and so did Andre Klapper). 8 months latter, this still is considered a proposed GNOME Goal. I really hope we can get this official, and as a translator I would certainly enjoy translating (and reviewing) message catalogs without that awful pipe.

By the way, if GNOME 2.30 = GNOME 3.0, then GNOME 2.26 = GNOME (3.0 - 0.4)? :D

No Translations

UNYK?

sábado, 16 de agosto de 2008

Recentemente recebi uma série de convites para juntar-me aos usuários da UNYK, um site de relacionamentos muito interessante. A ênfase é em manter uma agenda de contatos sempre atualizada. Você insere suas informações, seus contatos inserem os próprios dados, e quando um contato seu atualiza um dado, esse dado é automaticamente atualizados no seu caderno de contatos. Minhas preocupações são a privacidade e a abertuda dos dados.

(more…)

Other Languages:

How to use msggrep to apply new terminology on previous translation

domingo, 3 de agosto de 2008

Recently the Brazilian GNOME translation team, together with other Brazilian free software translation teams, improved severeal items in our terminology (which we call Standard Vocabulary), probably motivated by our meeting at the 9th FISL and the GNOME terminology revamp. When we started preparing ourselves to translate GNOME 2.24, I wanted to start by fixing the translations to match current terminology. This post brings the tricks I had to learn to make this happen.

(more…)

No Translations

Notas rápidas

domingo, 3 de agosto de 2008

No Translations

Atualização do dicionário de português do Brasil para Aspell

sexta-feira, 18 de julho de 2008

Acabei de atualizar o dicionário (”léxico”) de português brasileiro para Aspell 0.6. Essa nova versão traz as atualizações do Vero, o projeto de verificação ortográfica do BrOffice.org, e mais duas novidades.

(more…)

No Translations

Usando o pofilter para controle de qualidade das traduções

domingo, 6 de julho de 2008

Há mais de um ano a equipe brasileira de tradução do GNOME usa o translate-toolkit, em especial a ferramenta pofilter, para verificar as traduções antes de enviá-las ao código-fonte. Nas últimas versões o pofilter se tornou capaz de escolher as verificações de acordo com o idioma, mas a língua portuguesa ainda não está aproveitando esse recurso. Para isso, convido todos os brasileiros tradutores de software livre a testar o pofilter em seus catálogos de mensagem, relatando quais verificações se mostraram úteis ou não. A partir desses relatos, elaborarei uma lista para nosso idioma (independentemente do projeto de tradução) e enviarei aos desenvolvedores.

(more…)

Other Languages:

Ajude a sustentar a Wikipédia e outros projetos, sem colocar a mão no bolso, e concorra a um Eee PC

quinta-feira, 26 de junho de 2008

…e também a pen drives, card drives, camisetas geeks, livros e mais! O BR-Linux e o Efetividade lançaram uma campanha para ajudar a Wikimedia Foundation e outros mantenedores de projetos que usamos no dia-a-dia on-line. Se você puder doar diretamente, ou contribuir de outra forma, são sempre melhores opções. Mas se não puder, veja as regras da promoção e participe - quanto mais divulgação, maior será a doação do BR-Linux e do Efetividade, e você ainda concorre a diversos brindes!

Sou leitor regular de ambos sites, e não podia deixar de participar! Eu queria mesmo era ter comprado o Asus EEE PC 900, mas ele não apareceu no mercado brasileiro, então um Asus EEE PC 701 estaria ótimo! Mas vai ser difícil ganhar alguma coisa, já que pelo visto muita gente resolveu participar!

No Translations

De volta aos agregadores

quinta-feira, 19 de junho de 2008

O feed do meu blog esteve com defeito desde que atualizei para o WordPress 2.5, situação essa que só foi resolvida com a versão 2.5.3 do Gengo, o plugin que estava com defeito. Agradeço aos desenvolvedores e usuários do Gengo pela agilidade com que resolveram o problema! Se você acompanha meus artigos através do Planeta GNU/Linux Brasil, do Planeta GNOME Brasil ou do Planeta Gentoo, deve ter perdido três artigos que escrevi recentemente: um com notícias sobre o acordo ortográfico, outro com cinco quadrinhos recomendados, e outro divulgando a marca dos dez mil spams recebidos. Confira!

No Translations

Entrevista com Ignacio Casal Quinteiro

quinta-feira, 19 de junho de 2008

Além de ser um dos principais desenvolvedores do Gtranslator, Ignacio Casal Quinteiro (Nacho) é o coordenador da equipe galega de tradução do GNOME. A princípio eu não sabia que ele era de Galiza; imaginem então minha surpresa quando um dia ele começou a conversar comigo via Jabber em uma língua que eu não conseguia identificar nem como portuguesa, nem como espanhola :) Se você está envolvido com desenvolvimento ou tradução de software livre, ou se você está mais interessado pela língua portuguesa e seu acordo ortográfico, confira nossa entrevista!

(more…)

Other Languages:

10 mil spams!

quarta-feira, 28 de maio de 2008

É impressionante, em pouco mais de um ano de blog já colecionei 10.000 spams, entre comentários e pingbacks. São mais de 15 spams para cada comentário! Uso o Akismet, mas imagino que os administradores do WordPress MU do GNOME tenham um bom motivo para usar o Bad Behavior.

Other Languages: