Histórico da categoria ‘Dicionário’

Conversores para o Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa

domingo, 15 de novembro de 2009

Revisitando o projeto de implementar a nova ortografia na Wikipédia, eu encontrei três links possivelmente úteis, para conversores online. São três serviços independentes onde o visitante pode inserir, num formulário, texto de ortografia antiga (brasileira e/ou europeia) e obter o mesmo texto já adequado ao Acordo Ortográfico de 1990. Os sites são Português Exacto e Portal da Língua Portuguesa (português europeu) e FLiP (variedades brasileira e europeia).

Leia o resto deste artigo »

Ensinando o computador a escrever

quinta-feira, 12 de novembro de 2009

O Dasher é uma ferramenta de entrada de texto muito criativa e acessível, que tenta adivinhar as próximas letras que você vai escolher com base no que você acabou de escrever. Para assistir a um GIF animado demonstrando o aplicativo, visite essa página sobre o Dasher. Para que o Dasher funcione direito, ele precisa de um texto de treinamento, e há um tempo me propus a providenciar um texto de aprendizado melhor para o Dasher.

Graças a um outro projeto meu, o Classix, estou cada vez mais familiarizado com o Python. Escrevi então uns scripts para recuperar e processar uma grande quantidade de texto da Agência Brasil, uma agência de notícias do governo federal. Pode-ser dizer que atingi aquilo que queria, mas percebi que o conteúdo é muito especializado para o propósito. Só para vocês terem uma noção, após retirar uma série de stop words, a “governo” é a 11ª palavra mais frequente.

Leia o resto deste artigo »

Procuram-se textos livres escritos com a nova ortografia

terça-feira, 8 de setembro de 2009

A internet está cheia de coleções de textos (notícias, livros etc.) gratuitos, de domínio livre ou sob uma licença livre como as da Creative Commons. Mas eu preciso de algo escrito em linguagem atual (Machado de Assis que me perdoe) e seguindo o novo Acordo ortográfico da Língua Portuguesa, o que me restringe muito as opções. Quero colecionar esses textos de forma automatizada para compor um texto de treinamento para o Dasher e qualquer outro aplicativo com entrada preditiva de texto (como nos torpedos de celulares) e/ou completamento de palavras.

O Dasher já tem um texto de treinamento, mas na minha experiência o Dasher prevê (as próximas letras e palavras) muito melhor em inglês que em português>. Abrindo o texto de treinamento para português encontrei absurdos como «aspas angulares», e resolvi que o Dasher precisava de um novo texto de treinamento.

Leia o resto deste artigo »

Dicionários para Aspell e Vim disponíveis para adoção

terça-feira, 1 de setembro de 2009

Além do meu afastamento iminente da equipe brasileira de tradução do GNOME, anuncio também que pretendo abandonar a tradução do vocabulário de português do Brasil para Aspell, e do vocabulário português (brasileiro + europeu) para Vim. Assumir um ou ambos vocabulários/léxicos/dicionários é uma forma simples de contribuir para a comunidade sem gastar muito tempo. É necessário ter alguma intimidade com a linha de comando, e um mínimo de inglês para entrar em contato se necessário com o mantenedor do Aspell (Kevin Atkinson) ou com o do Vim (Bram Moolenaar). O processo de trabalho está bem documentado, mas eu ajudarei no lançamento da primeira versão. Só não continuo a manter pessoalmente os dicionários porque assim espero colaborar para diminuir meu envolvimento com a produção de software livre, e com um pouco de sorte ficar bom da tendinite.

Interessados podem usar o formulário de contato do blog ou enviar um e-mail para leonardof em gnome ponto org.

Como usar dicionários do Aspell através do Enchant

segunda-feira, 6 de julho de 2009

Esse artigo é um complemento à notícia de atualização do vocabulário de português brasileiro para Aspell 0.60.x. Resumindo, para fazer o Enchant usar o Aspell em vez do Myspell, você precisa criar ou modificar o arquivo ~/.enchant/enchant.ordering de forma a conter a seguinte linha:

pt_BR:aspell,myspell,ispell

Leia o resto deste artigo »

Dicionario para Aspell, agora com o Acordo Ortográfico

domingo, 5 de julho de 2009

Acabei de atualizar o vocabulário (“dicionário”) de português do Brasil para o Aspell 0.60. Essa versão traz a nova ortografia, já com as notas de implementação publicadas pela Academia Brasileira de Letras, além de correções variadas. Sei que a língua alemã tem uma versão para cada tipo de ortografia, mas os comentários que recebi apoiaram tão veementemente a adoção irrestrita da nova ortografia que resolvi simplesmente migrar e pronto. Quem quiser continuar a usar a ortografia anterior deve usar a última versão, de 2008.

Leia o resto deste artigo »

Spell checking for GTK+ 3?

sábado, 6 de junho de 2009

Finally I got myself a new home and some sort of internet connection for it. I was just reading Friedel’s post about spell checking on Google Chrome, where he states that a “system wide spell service that all programs can use” would be on his “wish list for GNOME 3″. Well, GtkSpell uses Enchant already, and LibSexy was included in GTK+ 2.16… What about including GtkSpell in GTK+?

Leia o resto deste artigo »

Many changes

quinta-feira, 16 de abril de 2009

As you might have noticed, I didn’t contribute much to GNOME lately. More than a simple lack of time, I’m going through a lot of changes in my life. I spent the last two months with little access to my home computer, and having my more-than-year-old tendinitis treated. Anyway, I expect to fix this in the next two weeks. Next week I’ll be nominated family and community physician (similar to the general practitioner in UK) in Linhares city (Brazil), and I should have a home before the end of the month. I’m changing my computer, two: I bought a 32-bits Sempron four years ago, and its mission was to last two years, but only a few weeks ago I found an excuse to throw it away and by a Core 2 Duo with an Intel G45 chipset-based motherboard. (I only regret I won’t have native support for virtualization…)

In May I’ll increase my participation in the great Brazilian GNOME translation team, I’ll update the Brazilian Portuguese vocabulary for Aspell and Vim, and I’ll start contributing to an offline ICD-10 lookup application. (I’m not a developer, but I learned a little pygtk.) Outside the free software helm, I’ll be working harder on my master dissertation, comparing Family Health Strategy to legacy Primary Care in Brazil with regard to hospitalizations by Ambulatory Care Sensitive Conditions (the better the ambulatory care, the fewer the hospitalizations). If I have the opportunity, I hope I can help improving the health politics in Linhares city (even if my job should be restricted to clinical practice) and start writing a blog about health (in Portuguese).

Muitas mudanças

quinta-feira, 16 de abril de 2009

Como vocês devem ter percebido, tenho andado bem sumido ultimamente. Mais do que uma simples falta de tempo, o motivo disso é uma série de mudanças na minha vida. Passei os últimos dois meses quase sem acesso ao meu computador pessoal e tratando de uma tendinite que me atrapalha há mais de um ano. Mas nas próximas duas semanas isso deverá ser resolvido. Semana que vem serei nomeado médico de família e comunidade do município de Linhares (ES), e até o fim do mês terei um apartamento para morar. Também estou mudando de computador: comprei há quatro anos um Sempron 32 bits, cuja missão era durar apenas dois anos, mas somente poucas semanas atrás arranjei uma desculpa para jogá-lo fora e comprar um Core 2 Duo com uma placa-mãe baseada no chipset Intel G45. (Só lamento que meu processador não tenha suporte nativo a virtualização…)

Isso significa que, em maio, voltarei a ajudar na tradução do GNOME, atualizarei o vocabulário de português brasileiro para Aspell e Vim, e começarei a colaborar no desenvolvimento de um aplicativo de consulta off-line para a CID-10. (Não sou programador, mas aprendi um pouco de pygtk.) Isso significa mais assunto para este blog! Quando puder publicarei inclusive uma resenha das opções de dicionário de português para usuários de GNU/Linux.

Além disso, estou retomando a dissertação do meu mestrado em Saúde na Comunidade; pretendo comparar a Estratégia Saúde da Família com o modelo antigo de Atenção Básica, usando para isso as internações por Condições Sensíveis à Atenção Ambulatorial. (Quanto melhor a atenção ambulatorial, menos pessoas internadas.) Se tiver oportunidade, espero ainda colaborar no aprimoramento das políticas de saúde de Linhares (a princípio, meu trabalho é só de assistência médica à população) e lançar um blog sobre saúde a ser agregado no Planeta Saúde Brasil.

Verificador ortográfico: com ou sem acordo ortográfico?

domingo, 29 de março de 2009

Há poucos anos passei a manter o vocabulário de português do Brasil para o Aspell, que é o verificador ortográfico usado pelos aplicativos GTK+/GNOME e KDE. Na verdade, (quase) tudo o que eu faço é converter para o Aspell o vocabulário desenvolvido pelo BrOffice.org. Depois que o BrOffice.org passou a trabalhar só com a nova ortografia, eu parei de atualizar o vocabulário do Aspell — afinal, a ortografia antiga continua válida até o fim de 2012. Devido a outros compromissos, ainda não consegui realizar meu projeto, que seria a criação de um vocabulário com ambas ortografias, e o usuário poderia escolher na hora qual usar.

Por isso eu quero saber de vocês, usuários de software livre, que ortografia vocês usam ou gostariam de usar em seus documentos. Vocês preferem manter a ortografia antiga, adotar a ortografia nova, ou usar as duas alternadamente?

Por favor, usem os comentários abaixo para falarem sobre as próprias necessidades de verificação ortográfica; também vale comentar sobre familiares, amigos e conhecidos. Meus artigos anteriores sobre o acordo ortográfico tiveram uma discussão muito longa e pouco produtiva, de forma que não poderei aceitar comentários com a opinião de alguém sobre o acordo ortográfico, favorável ou não. Dessa vez estou interessado em saber qual é, na prática, a ortografia que vocês estão usando ou pretendem usar nos próximos meses.


Bad Behavior has blocked 351 access attempts in the last 7 days.