<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Leonardo Fontenelle &#187; Dicionário</title>
	<atom:link href="http://leonardof.org/category/dicionario/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://leonardof.org</link>
	<description>Tradutor do GNOME para o português do Brasil</description>
	<lastBuildDate>Sun, 05 Dec 2010 15:56:08 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Testando o Dicionário Houaiss 3 no GNU/Linux</title>
		<link>http://leonardof.org/2010/04/12/testando-o-dicionario-houaiss-3-no-gnulinux/</link>
		<comments>http://leonardof.org/2010/04/12/testando-o-dicionario-houaiss-3-no-gnulinux/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 12 Apr 2010 03:38:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Leonardo Fontenelle</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dicionário]]></category>
		<category><![CDATA[Português]]></category>
		<category><![CDATA[Software livre]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://leonardof.org/?p=2951</guid>
		<description><![CDATA[Não existem dicionários de português para Linux, só verificadores ortográficos. O que sobra são dicionários online ou para Windows (através do Wine). Eu pretendia fazer uma avalição das opções, mas aí veio o Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa, tornando obsoletos &#8230; <a href="http://leonardof.org/2010/04/12/testando-o-dicionario-houaiss-3-no-gnulinux/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Não existem dicionários de português para Linux, só verificadores ortográficos. O que sobra são dicionários online ou para Windows (através do Wine). Eu pretendia fazer uma avalição das opções, mas aí veio o Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa, tornando obsoletos os dicionários que eu pretendia avaliar. Com o tempo, esse problema está sendo resolvido, como no caso do <a href="http://leonardof.org/2010/03/27/mais-um-dicionario-online-de-portugues-incluindo-traducoes/">dicionário online que mencionei recentemente</a>. Dentre os dicionários para Windows, o primeiro que conheci atualizado para o acordo foi o Houaiss 3, que recentemente pude ver rodando no Linux com o Wine.</p>
<p><span id="more-2951"></span></p>
<p>Ao contrário da versão anterior, o Houaiss 3.0 parece rodar perfeitamente no Linux através do Wine. A única precaução é que, assim como o Houaiss 2.0, a versão mais recente também precisa da instalação das <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Core_fonts_for_the_Web"><cite>Core Fonts</cite> da Microsoft</a>, senão o programa fica ilegível. Não adianta instalar as <a href="http://leonardof.org/2007/05/20/fontes-livres-em-substituicao-as-da-microsoft/">fontes Liberation</a>, da Red Hat, porque o Wine (ainda) não faz a substituição automática.</p>
<p>A maior novidade do Houaiss 3.0 é o acordo ortográfico, mas também chamam a atenção o visual laranja (dispensável, a meu ver) e o aumento do desempenho, especialmente da pesquisa por palavras semelhantes.</p>
<p>Pessoalmente, eu gostaria muito de ter uma versão nativa para Linux. Numa conversa com a Editora Objetiva, responsável pela versão eletrônica do dicionário, me disseram que para lançar uma versão nativa seria necessária uma previsão de pelo menos mil vendas. Naturalmente o número de brasileiros usuários de GNU/Linux é ordens de grandeza maior, mas não tenho como dizer quantos botariam a mão no bolso para comprar o dicionário.</p>
<p>Como para tudo existe um jeito, eu descobri como decifrar (em parte) os arquivos em que o dicionário armazena seus dados. Seria possível, em teoria, desenvolver um aplicativo para GNU/Linux que lesse os arquivos adquiridos (legalmente!) com o software para Windows. Na prática, alguns aspectos ainda não estão claros para mim, e a implementação do software está além das minhas habilidades e do meu tempo para adquiri-las.</p>
<p>Espero que alguém se proponha a realizar esse projeto, mas até lá fico feliz em saber que graças ao trabalho árduo dos desenvolvedores do Wine nós já podemos usar o dicionário no Linux.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://leonardof.org/2010/04/12/testando-o-dicionario-houaiss-3-no-gnulinux/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>10</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Mais um dicionário online de português (incluindo traduções)</title>
		<link>http://leonardof.org/2010/03/27/mais-um-dicionario-online-de-portugues-incluindo-traducoes/</link>
		<comments>http://leonardof.org/2010/03/27/mais-um-dicionario-online-de-portugues-incluindo-traducoes/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 28 Mar 2010 00:43:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Leonardo Fontenelle</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dicionário]]></category>
		<category><![CDATA[Português]]></category>
		<category><![CDATA[Software livre]]></category>
		<category><![CDATA[Tradução]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://leonardof.org/?p=2935</guid>
		<description><![CDATA[O software livre conta com bons verificadores ortográficos, como o do projeto Vero, mas parece que os dicionários estão longe do seu alcance. A iniciativa melhor sucedida é o Wikcionário, mas ele não tem a abrangência e o prestígio de &#8230; <a href="http://leonardof.org/2010/03/27/mais-um-dicionario-online-de-portugues-incluindo-traducoes/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>O software livre conta com bons verificadores ortográficos, como o do projeto <a href="http://www.broffice.org/verortografico">Vero</a>, mas parece que os dicionários estão longe do seu alcance. A iniciativa melhor sucedida é o <a href="http://pt.wiktionary.org/wiki/Wikcion%C3%A1rio:P%C3%A1gina_principal">Wikcionário</a>, mas ele não tem a abrangência e o prestígio de seu projeto-irmã Wikipédia. Eu ainda pretendo avaliar o Houaiss 3.0 (através do <a href="http://www.winehq.org/">Wine</a>), mas por enquanto trago a dica de um dicionário de português online: a <a href="http://www.infopedia.pt/">Infopédia</a>.</p>
<p><span id="more-2935"></span></p>
<p>A Infopédia reúne diversas publicações da Porto Editora, como um dicionário de português (com ou sem acordo ortográfico), um vocabulário ortográfico (análogo ao publicado pela Academia Brasileira de Letras), vários dicionários de tradução (por exemplo, português/inglês e vice-versa), outros dicionários, e uma enciclopédia. (Se bem que ainda sou mais a Wikipédia.)</p>
<p>Não vou entrar na discussão de qual dicionário é melhor ou pior que os outros, até porque não sou filólogo. Mas a Infopédia é extremamente conveniente por permitir pesquisas diretamente através do URL. Ao pesquisar <cite>saúde</cite> no dicionário adaptado ao Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa, por exemplo, o endereço é <a href="http://www.infopedia.pt/lingua-portuguesa-ao/sa%C3%BAde">http://www.infopedia.pt/lingua-portuguesa-ao/saúde</a> (desde que o navegador da web saiba lidar com caracteres UTF-8). Isso permite a criação de Marcadores Inteligentes, como descrito no artigo <a href="http://leonardof.org/2007/07/09/vocabulario-padrao-marcador-inteligente-para-firefox-epiphany-konqueror-etc/">Vocabulário Padrão: marcador inteligente para Firefox, Epiphany, Konqueror etc</a>.</p>
<p>Existe outro dicionário que oferece um recurso parecido, o Michaelis. Mas os caracteres especiais (com acento, cedilha etc.) têm um tratamento especial no Michaelis, não se usa a UTF-8, gerando a necessidade de abrir a página inicial e preencher o formulário de pesquisa.</p>
<p>E você, que dicionário usa?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://leonardof.org/2010/03/27/mais-um-dicionario-online-de-portugues-incluindo-traducoes/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Conversores para o Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa</title>
		<link>http://leonardof.org/2009/11/15/conversores-para-o-acordo-ortografico-da-lingua-portuguesa/</link>
		<comments>http://leonardof.org/2009/11/15/conversores-para-o-acordo-ortografico-da-lingua-portuguesa/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 15 Nov 2009 16:52:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Leonardo Fontenelle</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dicionário]]></category>
		<category><![CDATA[GNOME]]></category>
		<category><![CDATA[Português]]></category>
		<category><![CDATA[Software livre]]></category>
		<category><![CDATA[Tradução]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://leonardof.org/?p=809</guid>
		<description><![CDATA[Existem hoje três conversores online para a nova ortografia, sendo um deles adequado a conteúdo escrito no antigo português do Brasil. Para tradutores de software livre, está sendo desenvolvido um conversor em linha de comando, que deverá agilizar em muito a implementação do Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa. <a href="http://leonardof.org/2009/11/15/conversores-para-o-acordo-ortografico-da-lingua-portuguesa/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Revisitando o projeto de implementar a <a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Projetos/Acordo_ortogr%C3%A1fico">nova ortografia na Wikipédia</a>, eu encontrei três links possivelmente úteis, para conversores online. São três serviços independentes onde o visitante pode inserir, num formulário, texto de ortografia antiga (brasileira e/ou europeia) e obter o mesmo texto já adequado ao Acordo Ortográfico de 1990. Os sites são <a href="http://www.portuguesexato.pt/">Português Exacto</a> e <a href="http://www.portaldalinguaportuguesa.org/index.php?action=convertor">Portal da Língua Portuguesa</a> (português europeu) e <a href="http://www.flip.pt/FLiPOnline/ConversorparaoAcordoOrtogr%C3%A1fico/tabid/566/Default.aspx">FLiP</a> (variedades brasileira e europeia).</p>
<p><span id="more-809"></span></p>
<p>Vale lembrar que o Acordo deixou algumas situações indefinidas, e foi necessário, no Brasil, que a Academia Brasileira de Letras se pronunciasse sobre o assunto. Não posso afirmar, portanto, se os conversores seguem o que a ABL especificou, ainda mais que os conversores foram criados por portugueses, e a Academia de Ciências de Lisboa ainda não publicou um novo vocabulário ortográfico.</p>
<p>Para os tradutores de software livre, o negócio é esperar o trabalho de João Bueno, tradutor do GIMP e criador de um script usado pela equipe do GNOME para agilizar a <a href="http://leonardof.org/2008/09/09/gnome-224-rc2/pt/">correção de iniciais maiúsculas nos arquivos PO do GNOME 2.24</a>. A ferramenta será aprimorada para atender a essa mesma necessidade, e poderá ser usada sem medo. Isso porque as mensagens corrigidas são marcadas como aproximadas (<cite>fuzzy</cite>), possibilitando que o tradutor revise as modificações antes de tomarem efeito. Outro requisito já foi cumprido: o <a href="http://leonardof.org/2009/07/05/dicionario-para-aspell-agora-com-o-acordo-ortografico/pt/">corretor ortográfico Aspell já segue o Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://leonardof.org/2009/11/15/conversores-para-o-acordo-ortografico-da-lingua-portuguesa/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ensinando o computador a escrever</title>
		<link>http://leonardof.org/2009/11/12/ensinando-o-computador-a-escrever/</link>
		<comments>http://leonardof.org/2009/11/12/ensinando-o-computador-a-escrever/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 13 Nov 2009 00:34:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Leonardo Fontenelle</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dicionário]]></category>
		<category><![CDATA[GNOME]]></category>
		<category><![CDATA[Software livre]]></category>
		<category><![CDATA[Tradução]]></category>
		<category><![CDATA[Português]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://leonardof.org/?p=806</guid>
		<description><![CDATA[Fui capaz de obter e pré-processar grande quantidade de texto da Agência Brasil para treinar o Dasher, mas devido à especialização do corpus tenho medo de que não seja adequado ao treinamento do Dasher. <a href="http://leonardof.org/2009/11/12/ensinando-o-computador-a-escrever/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>O <a href="http://www.inference.phy.cam.ac.uk/dasher/">Dasher</a> é uma ferramenta de entrada de texto muito criativa e acessível, que tenta adivinhar as próximas letras que você vai escolher com base no que você acabou de escrever. Para assistir a um GIF animado demonstrando o aplicativo, visite essa <a href="http://www.inference.phy.cam.ac.uk/dasher/DasherSummary2.html">página sobre o Dasher</a>. Para que o Dasher funcione direito, ele precisa de um texto de treinamento, e <a href="http://leonardof.org/2009/09/08/procuram-se-textos-livres-escritos-com-a-nova-ortografia/pt/">há um tempo me propus</a> a providenciar um texto de aprendizado melhor para o Dasher.</p>
<p>Graças a um outro projeto meu, o Classix, estou cada vez mais familiarizado com o Python. Escrevi então uns scripts para recuperar e processar uma grande quantidade de texto da Agência Brasil, uma agência de notícias do governo federal. Pode-ser dizer que atingi aquilo que queria, mas percebi que o conteúdo é muito especializado para o propósito. Só para vocês terem uma noção, após retirar uma série de <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Stop_words"><cite>stop words</cite></a>, a &#8220;governo&#8221; é a 11ª palavra mais frequente.</p>
<p><span id="more-806"></span></p>
<p>Acabei de perguntar aos mantenedores dos sites <a href="http://www.dominiopublico.gov.br/">Domínio Público</a> e <a href="http://www.ebooksbrasil.org/">eBooksBrasil</a> se eles têm como separar material adequado para mim, mas tenho poucas esperanças, já que no primeiro as obras parecem não estar catalogadas por data, e no segundo todo (ou quase) o conteúdo é antigo. Não acredito que vasculhar o site da Folha Online ou outro jornal seja considerado legal, pois o resultado seria considerado (imagino) uma obra derivada de outra com direitos autorais reservados. Na Agência Brasil, pelo menos, o conteúdo está disponível sob uma licença da Creative Commons.</p>
<p>Se eu não puder arranjar outro fonte de texto de treinamento, vou criar um treinamento novo para o Dasher e pedir para voluntários escreverem frases com um e com outro treinamento, para ver qual dá mais agilidade. Quando tiver novidades, escrevo mais por aqui.</p>
<p><strong>Atualização</strong> (13/11/2009): O responsável pelo eBooksBrasil me disse que está &#8220;solenemente ignorando este acordo.&#8221;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://leonardof.org/2009/11/12/ensinando-o-computador-a-escrever/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Procuram-se textos livres escritos com a nova ortografia</title>
		<link>http://leonardof.org/2009/09/08/procuram-se-textos-livres-escritos-com-a-nova-ortografia/</link>
		<comments>http://leonardof.org/2009/09/08/procuram-se-textos-livres-escritos-com-a-nova-ortografia/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 08 Sep 2009 10:27:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Leonardo Fontenelle</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dicionário]]></category>
		<category><![CDATA[GNOME]]></category>
		<category><![CDATA[Português]]></category>
		<category><![CDATA[Software livre]]></category>
		<category><![CDATA[Tradução]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://leonardof.org/?p=715</guid>
		<description><![CDATA[Procuro opções de textos eletrônicos livres e escritos com a nova ortografia da língua portuguesa, pata compor um texto de treinamento para aplicativos de auxílio de entrada de texto. <a href="http://leonardof.org/2009/09/08/procuram-se-textos-livres-escritos-com-a-nova-ortografia/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A internet está cheia de coleções de textos (notícias, livros etc.) gratuitos, de domínio livre ou sob <a href="http://www.creativecommons.org.br/index.php?option=com_content&#038;task=view&#038;id=22&#038;Itemid=35">uma licença livre como as da Creative Commons</a>. Mas eu preciso de algo escrito em linguagem atual (Machado de Assis que me perdoe) e seguindo o novo Acordo ortográfico da Língua Portuguesa, o que me restringe muito as opções. Quero colecionar esses textos de forma automatizada para compor um texto de treinamento para o <a href="http://www.inference.phy.cam.ac.uk/dasher/">Dasher</a> e qualquer outro aplicativo com entrada preditiva de texto (como nos torpedos de celulares) e/ou completamento de palavras.</p>
<p>O Dasher já tem um texto de treinamento, mas na minha experiência o Dasher prevê (as próximas letras e palavras) muito melhor em inglês que em português>. Abrindo o texto de treinamento para português encontrei absurdos como «aspas angulares», e resolvi que o Dasher precisava de um novo texto de treinamento.</p>
<p><span id="more-715"></span></p>
<p>O site <a href="http://www.dominiopublico.gov.br/">Domínio Público</a> é interessante, mas não permite pesquisa por data de publicação de textos em geral. No caso dos trabalhos acadêmicos ele permite pesquisa por data, mas não por palavras do conteúdo. Eu já tenho uma lista das palavras mais comuns da língua portuguesa, e gostaria de pesquisá-las nos textos disponíveis, extraindo as frases que contenham as palavras pesquisadas.</p>
<p>Outra opção é a <a href="http://www.agenciabrasil.gov.br/">Agência Brasil</a>. Suas notícias estão disponíveis sob uma licença livre, e já vislumbrei um modo de automatizar a extração das frases desejadas. Na verdade, deve funcionar tão bem que agora estou preocupado com os <a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Vi%C3%A9s">vieses</a> que possam surgir do uso exclusivo dessa fonte. Os nomes de autoridades e de órgãos do Estado brasileiro, por exemplo, provavelmente serão muito mais frequentes nessas frases que no nosso dia a dia.</p>
<p>Então, eu gostaria de saber se alguém aí conhece outra fonte eletrônica de textos livres e escritos com a nova ortografia. Isso não é indispensável, mas é muito importante para o aprimoramento do texto de treinamento do Dasher.</p>
<p>Agradeço as sugestões!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://leonardof.org/2009/09/08/procuram-se-textos-livres-escritos-com-a-nova-ortografia/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Dicionários para Aspell e Vim disponíveis para adoção</title>
		<link>http://leonardof.org/2009/09/01/dicionarios-para-aspell-e-vim-disponiveis-para-adocao/</link>
		<comments>http://leonardof.org/2009/09/01/dicionarios-para-aspell-e-vim-disponiveis-para-adocao/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 02 Sep 2009 02:02:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Leonardo Fontenelle</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dicionário]]></category>
		<category><![CDATA[Notícias]]></category>
		<category><![CDATA[Português]]></category>
		<category><![CDATA[Software livre]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://leonardof.org/?p=703</guid>
		<description><![CDATA[Pretendo abandonar a tradução do vocabulário de português do Brasil para Aspell, e do vocabulário português (brasileiro + europeu) para Vim. Para assumir é necessário ter alguma intimidade com a linha de comando, e um mínimo de inglês. <a href="http://leonardof.org/2009/09/01/dicionarios-para-aspell-e-vim-disponiveis-para-adocao/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Além do meu <a href="http://leonardof.org/2009/09/01/deixando-a-equipe-de-traducao-do-gnome/pt/">afastamento iminente da equipe brasileira de tradução do GNOME</a>, anuncio também que pretendo abandonar a tradução do vocabulário de português do Brasil para <a href="http://aspell.net/">Aspell</a>, e do vocabulário português (brasileiro + europeu) para <a href="http://www.vim.org/">Vim</a>. Assumir um ou ambos vocabulários/léxicos/dicionários é uma forma simples de contribuir para a comunidade sem gastar muito tempo. É necessário ter alguma intimidade com a linha de comando, e um mínimo de inglês para entrar em contato se necessário com o mantenedor do Aspell (Kevin Atkinson) ou com o do Vim (Bram Moolenaar). O processo de trabalho está bem documentado, mas eu ajudarei no lançamento da primeira versão. Só não continuo a manter pessoalmente os dicionários porque assim espero colaborar para diminuir meu envolvimento com a produção de software livre, e com um pouco de sorte ficar bom da tendinite.</p>
<p>Interessados podem usar o <a href="http://leonardof.org/contato/">formulário de contato</a> do blog ou enviar um e-mail para leonardof em gnome ponto org.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://leonardof.org/2009/09/01/dicionarios-para-aspell-e-vim-disponiveis-para-adocao/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Como usar dicionários do Aspell através do Enchant</title>
		<link>http://leonardof.org/2009/07/06/como-usar-dicionarios-do-aspell-atraves-do-enchant/</link>
		<comments>http://leonardof.org/2009/07/06/como-usar-dicionarios-do-aspell-atraves-do-enchant/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 07 Jul 2009 00:55:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Leonardo Fontenelle</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dicionário]]></category>
		<category><![CDATA[GNOME]]></category>
		<category><![CDATA[Português]]></category>
		<category><![CDATA[Software livre]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://leonardof.org/?p=602</guid>
		<description><![CDATA[Aprenda a configurar o Enchant para que o verificador ortográfico de aplicativos GTK+/GNOME use o Aspell em vez do Myspell <a href="http://leonardof.org/2009/07/06/como-usar-dicionarios-do-aspell-atraves-do-enchant/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Esse artigo é um complemento à <a href="http://leonardof.org/2009/07/05/dicionario-para-aspell-agora-com-o-acordo-ortografico/pt/">notícia de atualização do vocabulário de português brasileiro para Aspell 0.60.x</a>. Resumindo, para fazer o <a href="http://www.abisource.com/projects/enchant/">Enchant</a> usar o Aspell em vez do Myspell, você precisa criar ou modificar o arquivo <tt>~/.enchant/enchant.ordering</tt> de forma a conter a seguinte linha:</p>
<p><code>pt_BR:aspell,myspell,ispell</code></p>
<p><span id="more-602"></span></p>
<p><img src="http://leonardof.org/wordpress/wp-content/uploads/2009/07/Acordo-Ortográfico-em-funcionamento-no-Gedit-através-do-Aspell-e-Enchant.png" alt="Acordo Ortográfico em funcionamento no Gedit através do Aspell e Enchant" title="Acordo Ortográfico em funcionamento no Gedit através do Aspell e Enchant" width="582" height="297" class="centered size-full wp-image-604" /></p>
<p>Enchant é o nome de uma biblioteca que os aplicativos GTK+/GNOME usam para incorporar o recurso de verificação ortográfica sem precisar desenvolver suporte qualquer verificador ortográfico (confira também a <a href="http://leonardof.org/2007/05/26/harry-potter-e-a-verificacao-ortografica/pt/">origem do nome</a>). Quando o aplicativo pede que o texto tenha a ortografia verificada, o aplicativo não precisa se preocupar em saber em qual verificador está sendo usado; o Enchant cuida disso. Quando houver mais de um verificador disponível, o Enchant usa dois arquivos de configuração para determinar a ordem de preferência: <tt>/usr/share/lib/enchant/enchant.ordering</tt> e <tt>~/.enchant/enchant.ordering</tt>. O primeiro vale para todos os usuários, e (ao menos nas versões 1.4.x e 1.5.x) define o Myspell como o verificador ortográfico preferencial para a maioria dos idiomas, inclusive para o português do Brasil. Por isso, se você tiver o Aspell e o Myspell instalados em paralelo (o que é bem comum), o Enchant vai ignorar o Aspell por padrão. Se você quiser fazer o Enchant dar preferência ao Aspell, precisa ou editar o primeiro arquivo, ou criar o segundo, acrescentando a linha de código já citada.</p>
<p>(Reparem que esse artigo foi escrito corretamente, não importando se adotamos a nova ortografia ou a velha.)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://leonardof.org/2009/07/06/como-usar-dicionarios-do-aspell-atraves-do-enchant/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Dicionario para Aspell, agora com o Acordo Ortográfico</title>
		<link>http://leonardof.org/2009/07/05/dicionario-para-aspell-agora-com-o-acordo-ortografico/</link>
		<comments>http://leonardof.org/2009/07/05/dicionario-para-aspell-agora-com-o-acordo-ortografico/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 06 Jul 2009 00:02:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Leonardo Fontenelle</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dicionário]]></category>
		<category><![CDATA[GNOME]]></category>
		<category><![CDATA[Notícias]]></category>
		<category><![CDATA[OpenOffice.org]]></category>
		<category><![CDATA[Português]]></category>
		<category><![CDATA[Software livre]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://leonardof.org/?p=597</guid>
		<description><![CDATA[Foi lançada mais uma versão do vocabulário de português do Brasil para Aspell, com o Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa e as orientações publicadas pela Academia Brasileira de Letras. <a href="http://leonardof.org/2009/07/05/dicionario-para-aspell-agora-com-o-acordo-ortografico/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Acabei de atualizar o vocabulário (&#8220;dicionário&#8221;) de português do Brasil para o Aspell 0.60. Essa versão traz a nova ortografia, já com as notas de implementação publicadas pela Academia Brasileira de Letras, além de correções variadas. Sei que a língua alemã tem uma versão para cada tipo de ortografia, mas <a href="http://leonardof.org/2009/03/29/verificador-ortografico-com-ou-sem-acordo-ortografico/pt/">os comentários que recebi</a> apoiaram tão veementemente a adoção irrestrita da nova ortografia que resolvi simplesmente migrar e pronto. Quem quiser continuar a usar a ortografia anterior deve usar a última versão, de 2008.</p>
<p><span id="more-597"></span></p>
<p><img src="http://leonardof.org/wordpress/wp-content/uploads/2009/07/Acordo-Ortográfico-em-funcionamento-no-Gedit-através-do-Aspell-e-Enchant.png" alt="Acordo Ortográfico em funcionamento no Gedit através do Aspell e Enchant" title="Acordo Ortográfico em funcionamento no Gedit através do Aspell e Enchant" width="582" height="297" class="centered size-full wp-image-604" /></p>
<p>Essa é, essencialmente, uma versão para <a href="http://aspell.net/">Aspell</a> 0.60.x do vocabulário desenvolvido como parte do <a href="http://www.broffice.org/verortografico">Vero</a>, o verificador ortográfico do BrOffice.org, mantido por Raimundo Moura. Se o Aspell aceitar uma palavra errada, ou rejeitar uma palavra correta, <a href="http://www.broffice.org/verortografico/colaboradores">entre em contato com Raimundo</a>. Repare, no entanto, que ao usar o Aspell com outros aplicativos (como o Gedit) através do <a href="http://www.abisource.com/projects/enchant/">Enchant</a>, palavras com um hífen são verificadas como se fossem duas palavras (veja o <a href="http://bugzilla.abisource.com/show_bug.cgi?id=11008">relatório de erro</a>).</p>
<p>Algumas distribuições terão esse vocabulário em poucas semanas, mas algumas podem demorar vários meses. Se você não se importar de sujar as mãos com a linha de comando, pode <a href="ftp://ftp.gnu.org/gnu/aspell/dict/0index.html">baixar o pacote</a>, descompactá-lo, e executar os comandos “<tt>./configure &#038;&#038; make &#038;&#038; make install</tt>”. Não dê atenção a eventuais mensagens de erro não fatais (aquelas que não interrompem a execução do comando). <strong>Atualização</strong>: se você usa aplicativos GTK+/GNOME, pode precisar <a href="http://leonardof.org/2009/07/06/como-usar-dicionarios-do-aspell-atraves-do-enchant/pt/">configurar o Enchant para usar o Aspell em vez do Myspell</a>.</p>
<p>Outra opção é instalar a versão 2.0.4 ou mais nova (a atual é 2.0.5) do vocabulário pt_BR para Myspell ou para OpenOffice. Cada distribuição chama de um jeito, mas é sempre o do Vero. Depois é só seguir essas instruções de <a href="http://www.vivaolinux.com.br/artigo/Como-usar-o-dicionario-do-BrOffice.org-em-aplicativos-GTK+-GNOME/">como fazer o Enchant usar o vocabulário do Myspell em vez do do Aspell</a>. O Enchant é usado principalmente por aplicativos GTK+/GNOME; o KDE 4 ia usá-lo como backend do Sonnet, mas não sei se o projeto foi em frente.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://leonardof.org/2009/07/05/dicionario-para-aspell-agora-com-o-acordo-ortografico/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Spell checking for GTK+ 3?</title>
		<link>http://leonardof.org/2009/06/06/spell-checking-for-gtk-3/</link>
		<comments>http://leonardof.org/2009/06/06/spell-checking-for-gtk-3/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 06 Jun 2009 22:36:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Leonardo Fontenelle</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dicionário]]></category>
		<category><![CDATA[GNOME]]></category>
		<category><![CDATA[Software livre]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://leonardof.org/?p=526</guid>
		<description><![CDATA[What about including GtkSpell in GTK+? <a href="http://leonardof.org/2009/06/06/spell-checking-for-gtk-3/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Finally I got myself a new home and some sort of internet connection for it. I was just reading <a href="http://www.translate.org.za/blogs/friedel/en/content/google-chrome-uses-hunspell">Friedel&#8217;s post</a> about spell checking on Google Chrome, where he states that a &#8220;system wide spell service that all programs can use&#8221; would be on his &#8220;wish list for GNOME 3&#8243;. Well, <a href="http://gtkspell.sourceforge.net/">GtkSpell</a> uses Enchant already, and LibSexy was included in GTK+ 2.16&#8230; What about including GtkSpell in GTK+?</p>
<p><span id="more-526"></span></p>
<p>I know <a href="http://mail.gnome.org/archives/gtk-devel-list/2005-January/msg00025.html">Owen Taylor told spell checking didn&#8217;t belong in GTK+</a>, but that was years ago. Reading <a href="http://live.gnome.org/ProjectRidley">Project Ridley&#8217;s wiki page</a>, Enchant can be used anywhere, so it would make a lot of sense for GTK+ to use it.</p>
<p>I don&#8217;t pretend to know better than GTK+ developers, or better than GTK+-based application developers. I&#8217;d like some feedback on the idea, and then I might actually request it.</p>
<p><strong>Update</strong>: <a href="http://http://leonardof.org/2009/06/06/spell-checking-for-gtk-3/en/#comment-3270">Javier commented</a> that there&#8217;s already a <a href="http://http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=383706">bug report about this</a>. To be honest, the bug report has been open for a few years now. I hope the feature gets implemented someday.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://leonardof.org/2009/06/06/spell-checking-for-gtk-3/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>21</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Many changes</title>
		<link>http://leonardof.org/2009/04/16/many-changes/</link>
		<comments>http://leonardof.org/2009/04/16/many-changes/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 17 Apr 2009 00:06:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Leonardo Fontenelle</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dicionário]]></category>
		<category><![CDATA[GNOME]]></category>
		<category><![CDATA[Português]]></category>
		<category><![CDATA[Software livre]]></category>
		<category><![CDATA[Tradução]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://leonardof.org/?p=500</guid>
		<description><![CDATA[After a series of change (and challenges) in my personal and professional life, I expect to start working on some projects regarding free software and medicine. <a href="http://leonardof.org/2009/04/16/many-changes/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>As you might have noticed, I didn&#8217;t contribute much to GNOME lately. More than a simple lack of time, I&#8217;m going through a lot of changes in my life. I spent the last two months with little access to my home computer, and having my more-than-year-old tendinitis treated. Anyway, I expect to fix this in the next two weeks. Next week I&#8217;ll be nominated family and community physician (similar to the <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/General_practitioner">general practitioner</a> in UK) in <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Linhares">Linhares</a> city (Brazil), and I should have a home before the end of the month. I&#8217;m changing my computer, two: I bought a 32-bits Sempron four years ago, and its mission was to last two years, but only a few weeks ago I found an excuse to throw it away and by a Core 2 Duo with an Intel G45 chipset-based motherboard. (I only regret I won&#8217;t have native support for virtualization&#8230;)</p>
<p>In May I&#8217;ll increase my participation in the great <a href="http://l10n.gnome.org/teams/pt_BR">Brazilian GNOME translation team</a>, I&#8217;ll update the Brazilian Portuguese vocabulary for Aspell and Vim, and I&#8217;ll start contributing to an offline <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/ICD">ICD-10</a> lookup application. (I&#8217;m not a developer, but I learned a little pygtk.) Outside the free software helm, I&#8217;ll be working harder on my master dissertation, comparing Family Health Strategy to legacy <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Primary_health_care">Primary Care</a> in Brazil with regard to hospitalizations by Ambulatory Care Sensitive Conditions (the better the ambulatory care, the fewer the hospitalizations). If I have the opportunity, I hope I can help improving the health politics in Linhares city (even if my job should be restricted to clinical practice) and start writing a blog about health (in Portuguese).</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://leonardof.org/2009/04/16/many-changes/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
<!-- WP Super Cache is installed but broken. The path to wp-cache-phase1.php in wp-content/advanced-cache.php must be fixed! -->
