Histórico da categoria Dicionário

Notas rápidas

domingo, 3 de agosto de 2008

No Translations

Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa, março de 2008

sábado, 29 de março de 2008

Meu artigo anterior sobre o Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa continua sendo um campeão de audiência, mais ainda em 2008 do que quando foi escrito. Se naquela época aumentava o burburinho sobre o acordo, hoje as notícias recentes me fazem acreditar que, finalmente, o acordo será colocado em prática. [Atualização: em maio de 2008 o parlamento português aprovou o acordo.]

(more…)

No Translations

Atualização na parte européia do dicionário de português para Vim

quinta-feira, 27 de março de 2008

Lembram-se de que eu prometi maior agilidade na atualização do dicionário de português para Vim? Pois bem, o Projecto Natura atualizou seu dicionário de português europeu, e seis dias depois a versão para Vim já está disponível no servidor de FTP.

(more…)

Other Languages:

Atualização do dicionário de português para Vim e para Aspell

sábado, 1 de março de 2008

Fim-de-semana passado atualizei o dicionário (léxico) de português do Brasil para o GNU Aspell, e o de português (tanto europeu quanto brasileiro) para Vim. A maior novidade desse lançamento é um grande aumento da acurácia na correção ortográfica de palavras com ênclise e mesóclise.

(more…)

Other Languages:

Destaque de sintaxe e verificação ortográfica do Gettext no Vim

sábado, 5 de janeiro de 2008

Aprimorei o destaque de sintaxe de arquivos PO no Vim. Além das melhorias do ano passado, essa nova versão é capaz de destacar corretamente marcas (tags) XML que começam numa linha e terminam em outra. Agora o Vim também realiza a verificação ortográfica no valor dos seguintes atributos: abbr, alt, content, summary, standby e title. (Essa lista foi obtida no código-fonte do translate-toolkit.)

(more…)

Other Languages:

Melhorias na verificação ortográfica dos catálogos de mensagem gettext no Vim

sábado, 25 de agosto de 2007

Dwayne Bailey lançou anteontem a nova versão do destaque de sintaxe para catálogos de mensagem gettext no Vim. O diferencial da nova versão é restringir a verificação ortográfica às mensagens traduzidas, ou seja, o novo script evita que o Vim marque o resto do arquivo PO como incorreto (mensagens em inglês, msgid e msgstr etc.) Agora vale a pena prestar atenção quando o Vim diz que uma palavra está incorreta!

(more…)

Other Languages:

Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa

sexta-feira, 10 de agosto de 2007

[Esse artigo trata dos rumos do Acordo Ortográfico desde sua concepção até 2007. Para uma atualização sobre seus avanços, leia o artigo de março de 2008, e o de maio de 2008.]

Desde criança ouço falar que a ortografia do idioma português seria alterada em breve, devido a um acordo entre Brasil, Portugal e outros países lusófonos. Esse ano todos voltaram a dizer que o acordo ortográfico entraria em vigor em breve, então resolvi conferir exatamente em que pé está a situação do “português internacional”. De acordo com Comunidade dos Países de Língua Portuguesa (CPLP), o acordo já está em vigor! Na prática, contudo, ainda existem obstáculos à sua implementação, tanto que continuo a escrever como tinha aprendido.

(more…)

No Translations

Entrevista com Rui Vilela, mantenedor do dicionário de português europeu

sábado, 30 de junho de 2007

Rui VilelaPassados 50 dias desde minha última entrevista, trago a vocês um convidado da terra de Saramago: Rui Vilela, o atual mantenedor do “dicionário” (léxico) de português europeu. Morador de Braga, e usuário do Gentoo, Rui Vilela é mestrando do Departamento de Informática da Universidade do Minho, departamento ao qual está ligado o Projeto Natura, de que o dicionário faz parte.

(more…)

No Translations

Léxico (“dicionário”) de português do Brasil para Aspell e Vim

quarta-feira, 13 de junho de 2007

Dando seqüência à minha atualização de fevereiro deste ano, anuncio uma nova versão do léxico (“dicionário”) de português do Brasil para GNU Aspell 0.6 e para Vim 7.x.

Essa atualização traz as novidades do Verificador Ortográfico lançadas com o BrOffice.org 2.2: exigência do trema, correção da conjugação de alguns verbos, inclusão de mais palavras, e alterações das regras de afixos. Raimundo Moura já está trabalhando em uma nova versão, que aproveitará o hífen para validar ênclises como “conjugá-la-ia”. Aguardo ansiosamente!

(more…)

Other Languages:

AbiWord + CoGrOO = Google Summer of Code

sábado, 26 de maio de 2007

O AbiWord já tem correção gramatical, mas apenas em inglês e com uma determinada dependência. O brasileiro Gabriel Bakiewicz, um dos autores da primeira versão do CoGrOO, está participando de um projeto no Google Summer of Code para possibilitar ao AbiWord utilizar qualquer verificador gramatical. O projeto está sendo orientado por Dom Lachowicz, desenvolvedor do AbiWord e do enchant (veja a origem do nome). Se tudo der certo, poderemos ter uma biblioteca de verificação gramatical, utilizável por qualquer programa, e que possa aproveitar qualquer “backend” (CoGroOO, Link Grammar Parser etc.).

Other Languages: