Histórico da categoria ‘Tradução’

I Am Because We Are: links between the real-world Ubuntu philosophy and the GNOME Project

quarta-feira, 10 de março de 2010

Last month I watched I Am Because We Are (IMDB · Wikipedia · official website · YouTube), a documentary produced by Madonna about the issues in the African country of Malawi, and I believe many people will be interested in the ways the film connects to the GNOME Project.

Leia o resto deste artigo »

Presente de Natal para a Fundação GNOME

domingo, 20 de dezembro de 2009

Eu preciso ser sincero com vocês. Vocês se lembram de quando eu me tornei um amigo do GNOME? Na época houve um problema e, ao invés de fazer uma doação mensal como planejado, só a primeira doação foi realizada. Agora que recebi meu décimo terceiro, tomei vergonha na cara e fiz uma doação de 120 dólares para a Fundação GNOME. Estou satisfeito com o desenvolvimento do GNOME, e espero que doações como a minha contribuam para que o projeto continue fazendo a diferença. Sugiro a todos que também façam uma doação, seja para a Fundação GNOME, seja para alguma pessoa específica.

Leia o resto deste artigo »

Conversores para o Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa

domingo, 15 de novembro de 2009

Revisitando o projeto de implementar a nova ortografia na Wikipédia, eu encontrei três links possivelmente úteis, para conversores online. São três serviços independentes onde o visitante pode inserir, num formulário, texto de ortografia antiga (brasileira e/ou europeia) e obter o mesmo texto já adequado ao Acordo Ortográfico de 1990. Os sites são Português Exacto e Portal da Língua Portuguesa (português europeu) e FLiP (variedades brasileira e europeia).

Leia o resto deste artigo »

Ensinando o computador a escrever

quinta-feira, 12 de novembro de 2009

O Dasher é uma ferramenta de entrada de texto muito criativa e acessível, que tenta adivinhar as próximas letras que você vai escolher com base no que você acabou de escrever. Para assistir a um GIF animado demonstrando o aplicativo, visite essa página sobre o Dasher. Para que o Dasher funcione direito, ele precisa de um texto de treinamento, e há um tempo me propus a providenciar um texto de aprendizado melhor para o Dasher.

Graças a um outro projeto meu, o Classix, estou cada vez mais familiarizado com o Python. Escrevi então uns scripts para recuperar e processar uma grande quantidade de texto da Agência Brasil, uma agência de notícias do governo federal. Pode-ser dizer que atingi aquilo que queria, mas percebi que o conteúdo é muito especializado para o propósito. Só para vocês terem uma noção, após retirar uma série de stop words, a “governo” é a 11ª palavra mais frequente.

Leia o resto deste artigo »

Como habilitar o ponto no teclado numérico ABNT2 no X.Org

domingo, 4 de outubro de 2009

Isso não costumava me incomodar, mas algumas pessoas dependem do teclado numérico para digitar rapidamente os pontos em endereços de IP. Isso funciona corretamente na linha de comando com o teclado ABNT2 (fora do X, não em aplicativos como o Terminal do GNOME), mas não funciona dentro do X.Org (e talvez outras implementações do X11, como XFree86). Se você está apertando a tecla “.” que fica em cima do Enter, e em vez de ponto você obtém uma vírgula, o conserto rápido é salvar a seguinte linha no arquivo ~/.Xmodmap:

keycode 129 = KP_Decimal

Para a configuração surtir efeito instantâneo, execute:

xmodmap ~/.Xmodmap

Quando você iniciar sua próxima sessão do GNOME, este detectará a existência do arquivo e perguntará se você quer carregá-lo a cada login.

Agora é a parte em que eu preciso de ajuda: alguém sabe como consertar isso nos arquivos do XKB de forma que funcione corretamente para os teclados ABNT2, sem estragar a configuração de outros teclados?

Procuram-se textos livres escritos com a nova ortografia

terça-feira, 8 de setembro de 2009

A internet está cheia de coleções de textos (notícias, livros etc.) gratuitos, de domínio livre ou sob uma licença livre como as da Creative Commons. Mas eu preciso de algo escrito em linguagem atual (Machado de Assis que me perdoe) e seguindo o novo Acordo ortográfico da Língua Portuguesa, o que me restringe muito as opções. Quero colecionar esses textos de forma automatizada para compor um texto de treinamento para o Dasher e qualquer outro aplicativo com entrada preditiva de texto (como nos torpedos de celulares) e/ou completamento de palavras.

O Dasher já tem um texto de treinamento, mas na minha experiência o Dasher prevê (as próximas letras e palavras) muito melhor em inglês que em português>. Abrindo o texto de treinamento para português encontrei absurdos como «aspas angulares», e resolvi que o Dasher precisava de um novo texto de treinamento.

Leia o resto deste artigo »

“Making off” da tradução de um poema

sexta-feira, 4 de setembro de 2009

Para variar um pouco de tradução de software livre, sugiro esse depoimento de Millôr Fernandes sobre quando ele traduziu (para o português) um poema que Renato Russo havia escrito, em inglês, para Cazuza. Ao contrário de Marcelo Tas, reproduzo apenas um trecho abaixo, e deixo o resto da leitura para o excelente Millôr Online:

Com toda razão tendo opinião não muito lisonjeira a respeito do nível intelectual da maioria dos roqueiros, fui ficando admirado com a sutileza e justeza das observações de Renato e da perfeição com ele citava coisas em inglês — incluindo Shakespeare. Seu inglês era, definitivamente, melhor do que o meu. Até hoje não entendi porque me pediu a tradução. O poema foi incluído num de seus últimos CDs.

Deixando a equipe de tradução do GNOME

terça-feira, 1 de setembro de 2009

Estou lutando contra uma tendinite de antebraço direito há mais de um ano e meio. Já fiz fisioterapia duas vezes, e melhorei minha postura, meu mouse e meu teclado, e a tendinite sempre volta. Já me afastei da equipe uma ou outra vez, inclusive por esse e outros motivos pouco participei da tradução do GNOME 2.26. Só que é difícil demais para mim diminuir meu envolvimento com a tradução, eu acabo sempre participando das discussões, e é só o antebraço direito melhorar um pouco que eu volto a estropiá-lo num fim de semana. Mês passado meu antebraço esquerdo começou a doer também. Decidi então dar um tempo (talvez definitivamente) na minha colaboração com software livre. (Veja também: Dicionários para Aspell e Vim disponíveis para adoção.)

Leia o resto deste artigo »

Entrevista com Tiago Casal, tradutor brasileiro do Orca

domingo, 16 de agosto de 2009

O leitor de tela Orca é provavelmente um dos softwares melhor traduzidos de todos os tempos, graças aos abundantes comentários que os desenvolvedores deixam para os tradutores entenderem melhor as mensagens sendo traduzidas. No caso da equipe brasileira de tradução do GNOME, a tradução do Orca tem um ingrediente especial: Tiago Melo Casal. Além de revisar a tradução do Orca a cada lançamento, Tiago usa o aplicativo todos os dias e está em contato com vários outros cegos que usam software livre. Com certeza, uma bela forma de se fazer Garantia de Qualidade! Variando um pouco do tema deste blog, convidei Tiago Casal para uma entrevista sobre o estado atual, o histórico e as perspectivas da Acessibilidade do GNOME e outros projetos de software livre.

Leia o resto deste artigo »

Automatic comments in Intltool

quinta-feira, 13 de agosto de 2009

Intltool, the Internationalization Tool Collection, is responsible for extracting translatable messages from data files such as .desktop files and GtkBuilder XML files, and merging this messages in the message catalog (.po file). Today I was going to fill a long wanted enhancement request, just to find out Luca Ferretti just did it: provide automatic comments explaining what are the messages being translated. In example, the comment would tell the translator that a message is an application description, or a menu item tooltip. I really hope this feature is accepted and implemented!


Bad Behavior has blocked 361 access attempts in the last 7 days.