<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Leonardo Fontenelle &#187; Tradução</title>
	<atom:link href="http://leonardof.org/category/l10n-i18n/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://leonardof.org</link>
	<description>Tradutor do GNOME para o português do Brasil</description>
	<lastBuildDate>Sun, 05 Dec 2010 15:56:08 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Gettext gets 0.18</title>
		<link>http://leonardof.org/2010/05/23/gettext-gets-0-18/</link>
		<comments>http://leonardof.org/2010/05/23/gettext-gets-0-18/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 23 May 2010 03:46:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Leonardo Fontenelle</dc:creator>
				<category><![CDATA[GNOME]]></category>
		<category><![CDATA[Notícias]]></category>
		<category><![CDATA[Software livre]]></category>
		<category><![CDATA[Tradução]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://leonardof.org/?p=2965</guid>
		<description><![CDATA[Gettext 0.18 brings bug fixes, PO file format changes, command line utilities improvements and more. <a href="http://leonardof.org/2010/05/23/gettext-gets-0-18/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I can hardly believe it&#8217;s been 2 and a half years since Gettext 0.17 was released. Maybe time seemed to pass faster because I practically stopped translating GNOME. Anyway, I&#8217;d like to share <a href="http://git.savannah.gnu.org/cgit/gettext.git/tree/NEWS">the news</a> with you guys.</p>
<p>The new <cite>Language</cite> field in the message header is very welcome. Poedit has been doing this for ages, but now it&#8217;s official and other localization tools can start using it for spell checking and so on.</p>
<p>I&#8217;m not so sure about the utility of the <cite>range</cite> flag. It&#8217;s always good to help translators know what they are translating, but such addition would be much more important for strings (i.e. %s will be replaced by an error message). Anyway, it depends too much on programmers improving old code, so it should appear very slowly.</p>
<p>And of course, I really liked the command line utilities improvement. The colored output is much easier to read, and the msgmerge speedup is just what I needed circa 4 years ago when I had an old budget computer and had to merge partial translations to the GNOME User Guide. It took me something like eight <strong>minutes</strong> for every merge!</p>
<p>Meanwhile, I continue to wait for some features to be added to intltool:</p>
<ul>
<li><a href="https://bugs.launchpad.net/intltool/+bug/410972">Add automatic comments telling where is the message displayed</a> (see also <a href="http://leonardof.org/2009/08/13/automatic-comments-in-intltool/">this blog post</a>)</li>
<li><a href="https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=566044">Sort messages in the same order as they appear in the source code</a></li>
<li><a href="https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=565054">Show previous message ID</a> (Damned Lies and Gettext alredy do it)</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://leonardof.org/2010/05/23/gettext-gets-0-18/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Mais um dicionário online de português (incluindo traduções)</title>
		<link>http://leonardof.org/2010/03/27/mais-um-dicionario-online-de-portugues-incluindo-traducoes/</link>
		<comments>http://leonardof.org/2010/03/27/mais-um-dicionario-online-de-portugues-incluindo-traducoes/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 28 Mar 2010 00:43:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Leonardo Fontenelle</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dicionário]]></category>
		<category><![CDATA[Português]]></category>
		<category><![CDATA[Software livre]]></category>
		<category><![CDATA[Tradução]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://leonardof.org/?p=2935</guid>
		<description><![CDATA[O software livre conta com bons verificadores ortográficos, como o do projeto Vero, mas parece que os dicionários estão longe do seu alcance. A iniciativa melhor sucedida é o Wikcionário, mas ele não tem a abrangência e o prestígio de &#8230; <a href="http://leonardof.org/2010/03/27/mais-um-dicionario-online-de-portugues-incluindo-traducoes/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>O software livre conta com bons verificadores ortográficos, como o do projeto <a href="http://www.broffice.org/verortografico">Vero</a>, mas parece que os dicionários estão longe do seu alcance. A iniciativa melhor sucedida é o <a href="http://pt.wiktionary.org/wiki/Wikcion%C3%A1rio:P%C3%A1gina_principal">Wikcionário</a>, mas ele não tem a abrangência e o prestígio de seu projeto-irmã Wikipédia. Eu ainda pretendo avaliar o Houaiss 3.0 (através do <a href="http://www.winehq.org/">Wine</a>), mas por enquanto trago a dica de um dicionário de português online: a <a href="http://www.infopedia.pt/">Infopédia</a>.</p>
<p><span id="more-2935"></span></p>
<p>A Infopédia reúne diversas publicações da Porto Editora, como um dicionário de português (com ou sem acordo ortográfico), um vocabulário ortográfico (análogo ao publicado pela Academia Brasileira de Letras), vários dicionários de tradução (por exemplo, português/inglês e vice-versa), outros dicionários, e uma enciclopédia. (Se bem que ainda sou mais a Wikipédia.)</p>
<p>Não vou entrar na discussão de qual dicionário é melhor ou pior que os outros, até porque não sou filólogo. Mas a Infopédia é extremamente conveniente por permitir pesquisas diretamente através do URL. Ao pesquisar <cite>saúde</cite> no dicionário adaptado ao Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa, por exemplo, o endereço é <a href="http://www.infopedia.pt/lingua-portuguesa-ao/sa%C3%BAde">http://www.infopedia.pt/lingua-portuguesa-ao/saúde</a> (desde que o navegador da web saiba lidar com caracteres UTF-8). Isso permite a criação de Marcadores Inteligentes, como descrito no artigo <a href="http://leonardof.org/2007/07/09/vocabulario-padrao-marcador-inteligente-para-firefox-epiphany-konqueror-etc/">Vocabulário Padrão: marcador inteligente para Firefox, Epiphany, Konqueror etc</a>.</p>
<p>Existe outro dicionário que oferece um recurso parecido, o Michaelis. Mas os caracteres especiais (com acento, cedilha etc.) têm um tratamento especial no Michaelis, não se usa a UTF-8, gerando a necessidade de abrir a página inicial e preencher o formulário de pesquisa.</p>
<p>E você, que dicionário usa?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://leonardof.org/2010/03/27/mais-um-dicionario-online-de-portugues-incluindo-traducoes/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>I Am Because We Are: links between the real-world Ubuntu philosophy and the GNOME Project</title>
		<link>http://leonardof.org/2010/03/10/i-am-because-we-are-links-between-the-real-world-ubuntu-philosophy-and-the-gnome-project/</link>
		<comments>http://leonardof.org/2010/03/10/i-am-because-we-are-links-between-the-real-world-ubuntu-philosophy-and-the-gnome-project/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 11 Mar 2010 01:35:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Leonardo Fontenelle</dc:creator>
				<category><![CDATA[GNOME]]></category>
		<category><![CDATA[Software livre]]></category>
		<category><![CDATA[Tradução]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://leonardof.org/?p=2914</guid>
		<description><![CDATA[A documentary about a charity in Malawi (Africa) makes me think about the great things we build in the free software movement. <a href="http://leonardof.org/2010/03/10/i-am-because-we-are-links-between-the-real-world-ubuntu-philosophy-and-the-gnome-project/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Last month I watched <cite>I Am Because We Are</cite> (<a href="http://www.imdb.com/title/tt1138006/">IMDB</a> · <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/I_Am_Because_We_Are">Wikipedia</a> · <a href="http://www.iambecauseweare.com/">official website</a> · <a href="http://www.youtube.com/watch?v=h3awaN0nOwQ">YouTube</a>), a documentary produced by Madonna about the issues in the African country of Malawi, and I believe many people will be interested in the ways the film connects to the GNOME Project.</p>
<p><span id="more-2914"></span></p>
<p>The most obvious connection is the Ubuntu philosophy, which emphasizes how important it is to be part of the community. It is cited in the documentary as one of the strengths of people in Malawi. Orphans are cared by other people in the village, and travelers don&#8217;t need to carry much food because they will be fed wherever they stop. I believe we all agree that the Ubuntu philosophy is very similar to the free software philosophy. By collaborating with other people, rather than competing with them, we all grow stronger. Suddenly the Linux distribution name became much more touching.</p>
<p>Nobel prize winning <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Desmond_Tutu">Archbishop Desmond Tutu</a> appears on the documentary explaining the Ubuntu philosophy, and a few days latter I saw another documentary with him, about <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Nelson_Mandela">Nelson Mandela</a> and the end of the <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/South_Africa_under_apartheid">apartheid in South Africa</a>. When the apartheid ended, and the <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Truth_and_Reconciliation_Commission_%28South_Africa%29">Truth and Reconciliation Commission</a> was created to bring amnesty and/or condemnation to crimes against human rights, it was frequently necessary to have simultaneous translation to make people from the same country understand each other. It of course reminded me of the importance of the work of <a href="http://translate.org.za/content/view/1620/63/lang,en-za/">Zuza Software Foundation</a>, making free software accessible to people in a country that speaks 11 different official languages.</p>
<p>Back to the documentary about Malawi, it has a very interesting structure. During most of the film, we are presented to the many problems at the country, like poverty, lack of access to health care, AIDS, orphanhood and violence. Then we are presented to the Ubuntu philosophy, with plenty of demonstration of how it is a strength of people in Malawi (and other African countries), and finally we know about <cite>Raising Malawi</cite>, a charity which helps orphans and other people study and recover their self-efficacy. That is very much how non-profit organizations usually convince other people to donate money or get involved. I believe that it shouldn&#8217;t be exactly a new idea for the GNOME Marketing Team, but anyway I couldn&#8217;t resist sharing the overall concept to my fellow Planet GNOME readers and bloggers.</p>
<p>I&#8217;ll try not to get too much personal here, but I&#8217;ll tell you I was really touched by the documentary, and it really made me want to to make a difference. (And my day job already is bringing quality health care to socially disavantaged people!) If you have one and a half hour to watch a video on YouTube, I really recommend seeing <cite><a href="http://www.youtube.com/watch?v=h3awaN0nOwQ">I Am Because We Are</a></cite>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://leonardof.org/2010/03/10/i-am-because-we-are-links-between-the-real-world-ubuntu-philosophy-and-the-gnome-project/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Presente de Natal para a Fundação GNOME</title>
		<link>http://leonardof.org/2009/12/20/presente-de-natal-para-a-fundacao-gnome/</link>
		<comments>http://leonardof.org/2009/12/20/presente-de-natal-para-a-fundacao-gnome/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 20 Dec 2009 23:23:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Leonardo Fontenelle</dc:creator>
				<category><![CDATA[GNOME]]></category>
		<category><![CDATA[Software livre]]></category>
		<category><![CDATA[Tradução]]></category>
		<category><![CDATA[Português]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://leonardof.org/?p=850</guid>
		<description><![CDATA[Finalmente completei a minha doação de 120 dólares anuais à Fundação GNOME. Tem valido a pena, e aconselho os outros a fazer o mesmo. <a href="http://leonardof.org/2009/12/20/presente-de-natal-para-a-fundacao-gnome/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Eu preciso ser sincero com vocês. Vocês se lembram de <a href="http://br-linux.org/2009/contribuindo-financeiramente-com-o-gnome/">quando eu me tornei um amigo do GNOME</a>? Na época houve um problema e, ao invés de fazer uma doação mensal como planejado, só a primeira doação foi realizada. Agora que recebi meu décimo terceiro, tomei vergonha na cara e <a href="http://www.gnome.org/friends/">fiz uma doação</a> de 120 dólares para a Fundação GNOME. Estou satisfeito com o desenvolvimento do GNOME, e espero que doações como a minha contribuam para que o projeto continue fazendo a diferença. Sugiro a todos que também façam uma doação, seja para a Fundação GNOME, seja para alguma pessoa específica.</p>
<p><span id="more-850"></span></p>
<p>O relatório de 2009 da Fundação GNOME ainda não está pronto, até porque o ano não acabou, mas tive a impressão de que o número de <cite lang="en">hackfests</cite> aumentou. Uma das minhas maiores expectativas ainda não se concretizou: a realização sistemática de estudos de usabilidade. Talvez ano que vem? De qualquer forma, graças ao dinheiro das doações podemos pagar o salário de Stormy Peters, a fantástica diretora executiva da <a href="http://foundation.gnome.org/">Fundação GNOME</a>, e talvez ano que vem possamos contratar alguém para cuidar da infraestrutura.</p>
<p>Por falar na Stormy, há pouco tempo ela comentou um estudo mostrando que <a href="http://www.stormyscorner.com/2009/12/unexpected-rewards-are-better-than-expected-rewards.html">recompensas inesperadas podem ser um incentivo mais forte que as esperadas</a>. Por isso, se você não for contribuir com a Fundação GNOME, que tal presentear seu desenvolvedor favorito nesse Natal? Não precisa ser dinheiro, muitos podem até preferir presentes como cartões postais, discos ou livros (principalmente através do <a href="http://www.gnome.org/friends/amazon/">convênio da Amazon com o GNOME</a>).</p>
<p>Também vale presentear documentadores, triadores de relatório de erro, artistas gráficos, e até tradutores! <img src='http://leonardof.org/wp-content/plugins/tango-smilies/tango/face-wink.png' alt=';)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://leonardof.org/2009/12/20/presente-de-natal-para-a-fundacao-gnome/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Conversores para o Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa</title>
		<link>http://leonardof.org/2009/11/15/conversores-para-o-acordo-ortografico-da-lingua-portuguesa/</link>
		<comments>http://leonardof.org/2009/11/15/conversores-para-o-acordo-ortografico-da-lingua-portuguesa/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 15 Nov 2009 16:52:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Leonardo Fontenelle</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dicionário]]></category>
		<category><![CDATA[GNOME]]></category>
		<category><![CDATA[Português]]></category>
		<category><![CDATA[Software livre]]></category>
		<category><![CDATA[Tradução]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://leonardof.org/?p=809</guid>
		<description><![CDATA[Existem hoje três conversores online para a nova ortografia, sendo um deles adequado a conteúdo escrito no antigo português do Brasil. Para tradutores de software livre, está sendo desenvolvido um conversor em linha de comando, que deverá agilizar em muito a implementação do Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa. <a href="http://leonardof.org/2009/11/15/conversores-para-o-acordo-ortografico-da-lingua-portuguesa/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Revisitando o projeto de implementar a <a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Projetos/Acordo_ortogr%C3%A1fico">nova ortografia na Wikipédia</a>, eu encontrei três links possivelmente úteis, para conversores online. São três serviços independentes onde o visitante pode inserir, num formulário, texto de ortografia antiga (brasileira e/ou europeia) e obter o mesmo texto já adequado ao Acordo Ortográfico de 1990. Os sites são <a href="http://www.portuguesexato.pt/">Português Exacto</a> e <a href="http://www.portaldalinguaportuguesa.org/index.php?action=convertor">Portal da Língua Portuguesa</a> (português europeu) e <a href="http://www.flip.pt/FLiPOnline/ConversorparaoAcordoOrtogr%C3%A1fico/tabid/566/Default.aspx">FLiP</a> (variedades brasileira e europeia).</p>
<p><span id="more-809"></span></p>
<p>Vale lembrar que o Acordo deixou algumas situações indefinidas, e foi necessário, no Brasil, que a Academia Brasileira de Letras se pronunciasse sobre o assunto. Não posso afirmar, portanto, se os conversores seguem o que a ABL especificou, ainda mais que os conversores foram criados por portugueses, e a Academia de Ciências de Lisboa ainda não publicou um novo vocabulário ortográfico.</p>
<p>Para os tradutores de software livre, o negócio é esperar o trabalho de João Bueno, tradutor do GIMP e criador de um script usado pela equipe do GNOME para agilizar a <a href="http://leonardof.org/2008/09/09/gnome-224-rc2/pt/">correção de iniciais maiúsculas nos arquivos PO do GNOME 2.24</a>. A ferramenta será aprimorada para atender a essa mesma necessidade, e poderá ser usada sem medo. Isso porque as mensagens corrigidas são marcadas como aproximadas (<cite>fuzzy</cite>), possibilitando que o tradutor revise as modificações antes de tomarem efeito. Outro requisito já foi cumprido: o <a href="http://leonardof.org/2009/07/05/dicionario-para-aspell-agora-com-o-acordo-ortografico/pt/">corretor ortográfico Aspell já segue o Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://leonardof.org/2009/11/15/conversores-para-o-acordo-ortografico-da-lingua-portuguesa/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ensinando o computador a escrever</title>
		<link>http://leonardof.org/2009/11/12/ensinando-o-computador-a-escrever/</link>
		<comments>http://leonardof.org/2009/11/12/ensinando-o-computador-a-escrever/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 13 Nov 2009 00:34:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Leonardo Fontenelle</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dicionário]]></category>
		<category><![CDATA[GNOME]]></category>
		<category><![CDATA[Software livre]]></category>
		<category><![CDATA[Tradução]]></category>
		<category><![CDATA[Português]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://leonardof.org/?p=806</guid>
		<description><![CDATA[Fui capaz de obter e pré-processar grande quantidade de texto da Agência Brasil para treinar o Dasher, mas devido à especialização do corpus tenho medo de que não seja adequado ao treinamento do Dasher. <a href="http://leonardof.org/2009/11/12/ensinando-o-computador-a-escrever/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>O <a href="http://www.inference.phy.cam.ac.uk/dasher/">Dasher</a> é uma ferramenta de entrada de texto muito criativa e acessível, que tenta adivinhar as próximas letras que você vai escolher com base no que você acabou de escrever. Para assistir a um GIF animado demonstrando o aplicativo, visite essa <a href="http://www.inference.phy.cam.ac.uk/dasher/DasherSummary2.html">página sobre o Dasher</a>. Para que o Dasher funcione direito, ele precisa de um texto de treinamento, e <a href="http://leonardof.org/2009/09/08/procuram-se-textos-livres-escritos-com-a-nova-ortografia/pt/">há um tempo me propus</a> a providenciar um texto de aprendizado melhor para o Dasher.</p>
<p>Graças a um outro projeto meu, o Classix, estou cada vez mais familiarizado com o Python. Escrevi então uns scripts para recuperar e processar uma grande quantidade de texto da Agência Brasil, uma agência de notícias do governo federal. Pode-ser dizer que atingi aquilo que queria, mas percebi que o conteúdo é muito especializado para o propósito. Só para vocês terem uma noção, após retirar uma série de <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Stop_words"><cite>stop words</cite></a>, a &#8220;governo&#8221; é a 11ª palavra mais frequente.</p>
<p><span id="more-806"></span></p>
<p>Acabei de perguntar aos mantenedores dos sites <a href="http://www.dominiopublico.gov.br/">Domínio Público</a> e <a href="http://www.ebooksbrasil.org/">eBooksBrasil</a> se eles têm como separar material adequado para mim, mas tenho poucas esperanças, já que no primeiro as obras parecem não estar catalogadas por data, e no segundo todo (ou quase) o conteúdo é antigo. Não acredito que vasculhar o site da Folha Online ou outro jornal seja considerado legal, pois o resultado seria considerado (imagino) uma obra derivada de outra com direitos autorais reservados. Na Agência Brasil, pelo menos, o conteúdo está disponível sob uma licença da Creative Commons.</p>
<p>Se eu não puder arranjar outro fonte de texto de treinamento, vou criar um treinamento novo para o Dasher e pedir para voluntários escreverem frases com um e com outro treinamento, para ver qual dá mais agilidade. Quando tiver novidades, escrevo mais por aqui.</p>
<p><strong>Atualização</strong> (13/11/2009): O responsável pelo eBooksBrasil me disse que está &#8220;solenemente ignorando este acordo.&#8221;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://leonardof.org/2009/11/12/ensinando-o-computador-a-escrever/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Como habilitar o ponto no teclado numérico ABNT2 no X.Org</title>
		<link>http://leonardof.org/2009/10/04/como-habilitar-o-ponto-no-teclado-numerico-abnt2-no-x-org/</link>
		<comments>http://leonardof.org/2009/10/04/como-habilitar-o-ponto-no-teclado-numerico-abnt2-no-x-org/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 04 Oct 2009 17:44:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Leonardo Fontenelle</dc:creator>
				<category><![CDATA[GNOME]]></category>
		<category><![CDATA[Software livre]]></category>
		<category><![CDATA[Tradução]]></category>
		<category><![CDATA[Português]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://leonardof.org/?p=733</guid>
		<description><![CDATA[Um guia rápido para quem precisa do teclado numérico ABNT2 para digitar endereços de IP. <a href="http://leonardof.org/2009/10/04/como-habilitar-o-ponto-no-teclado-numerico-abnt2-no-x-org/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Isso não costumava me incomodar, mas algumas pessoas dependem do teclado numérico para digitar rapidamente os pontos em endereços de IP. Isso funciona corretamente na linha de comando com o teclado ABNT2 (fora do X, não em aplicativos como o Terminal do GNOME), mas não funciona dentro do X.Org (e talvez outras implementações do X11, como XFree86). Se você está apertando a tecla &#8220;.&#8221; que fica em cima do Enter, e em vez de ponto você obtém uma vírgula, o conserto rápido é salvar a seguinte linha no arquivo <tt>~/.Xmodmap</tt>:</p>
<blockquote><p><code>keycode 129 = KP_Decimal</code></p></blockquote>
<p>Para a configuração surtir efeito instantâneo, execute:</p>
<blockquote><p><code>xmodmap ~/.Xmodmap</code></p></blockquote>
<p>Quando você iniciar sua próxima sessão do GNOME, este detectará a existência do arquivo e perguntará se você quer carregá-lo a cada login.</p>
<p>Agora é a parte em que eu preciso de ajuda: alguém sabe como consertar isso nos arquivos do <a href="http://www.x.org/wiki/XKB">XKB</a> de forma que funcione corretamente para os teclados ABNT2, sem estragar a configuração de outros teclados?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://leonardof.org/2009/10/04/como-habilitar-o-ponto-no-teclado-numerico-abnt2-no-x-org/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Procuram-se textos livres escritos com a nova ortografia</title>
		<link>http://leonardof.org/2009/09/08/procuram-se-textos-livres-escritos-com-a-nova-ortografia/</link>
		<comments>http://leonardof.org/2009/09/08/procuram-se-textos-livres-escritos-com-a-nova-ortografia/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 08 Sep 2009 10:27:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Leonardo Fontenelle</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dicionário]]></category>
		<category><![CDATA[GNOME]]></category>
		<category><![CDATA[Português]]></category>
		<category><![CDATA[Software livre]]></category>
		<category><![CDATA[Tradução]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://leonardof.org/?p=715</guid>
		<description><![CDATA[Procuro opções de textos eletrônicos livres e escritos com a nova ortografia da língua portuguesa, pata compor um texto de treinamento para aplicativos de auxílio de entrada de texto. <a href="http://leonardof.org/2009/09/08/procuram-se-textos-livres-escritos-com-a-nova-ortografia/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A internet está cheia de coleções de textos (notícias, livros etc.) gratuitos, de domínio livre ou sob <a href="http://www.creativecommons.org.br/index.php?option=com_content&#038;task=view&#038;id=22&#038;Itemid=35">uma licença livre como as da Creative Commons</a>. Mas eu preciso de algo escrito em linguagem atual (Machado de Assis que me perdoe) e seguindo o novo Acordo ortográfico da Língua Portuguesa, o que me restringe muito as opções. Quero colecionar esses textos de forma automatizada para compor um texto de treinamento para o <a href="http://www.inference.phy.cam.ac.uk/dasher/">Dasher</a> e qualquer outro aplicativo com entrada preditiva de texto (como nos torpedos de celulares) e/ou completamento de palavras.</p>
<p>O Dasher já tem um texto de treinamento, mas na minha experiência o Dasher prevê (as próximas letras e palavras) muito melhor em inglês que em português>. Abrindo o texto de treinamento para português encontrei absurdos como «aspas angulares», e resolvi que o Dasher precisava de um novo texto de treinamento.</p>
<p><span id="more-715"></span></p>
<p>O site <a href="http://www.dominiopublico.gov.br/">Domínio Público</a> é interessante, mas não permite pesquisa por data de publicação de textos em geral. No caso dos trabalhos acadêmicos ele permite pesquisa por data, mas não por palavras do conteúdo. Eu já tenho uma lista das palavras mais comuns da língua portuguesa, e gostaria de pesquisá-las nos textos disponíveis, extraindo as frases que contenham as palavras pesquisadas.</p>
<p>Outra opção é a <a href="http://www.agenciabrasil.gov.br/">Agência Brasil</a>. Suas notícias estão disponíveis sob uma licença livre, e já vislumbrei um modo de automatizar a extração das frases desejadas. Na verdade, deve funcionar tão bem que agora estou preocupado com os <a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Vi%C3%A9s">vieses</a> que possam surgir do uso exclusivo dessa fonte. Os nomes de autoridades e de órgãos do Estado brasileiro, por exemplo, provavelmente serão muito mais frequentes nessas frases que no nosso dia a dia.</p>
<p>Então, eu gostaria de saber se alguém aí conhece outra fonte eletrônica de textos livres e escritos com a nova ortografia. Isso não é indispensável, mas é muito importante para o aprimoramento do texto de treinamento do Dasher.</p>
<p>Agradeço as sugestões!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://leonardof.org/2009/09/08/procuram-se-textos-livres-escritos-com-a-nova-ortografia/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>&#8220;Making off&#8221; da tradução de um poema</title>
		<link>http://leonardof.org/2009/09/04/making-off-da-traducao-de-um-poema/</link>
		<comments>http://leonardof.org/2009/09/04/making-off-da-traducao-de-um-poema/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 04 Sep 2009 23:57:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Leonardo Fontenelle</dc:creator>
				<category><![CDATA[Português]]></category>
		<category><![CDATA[Tradução]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://leonardof.org/?p=712</guid>
		<description><![CDATA[Millôr Fernandes conta como foi traduzir um poema musical que Renato Russo tinha feito para Cazuza. <a href="http://leonardof.org/2009/09/04/making-off-da-traducao-de-um-poema/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Para variar um pouco de tradução de software livre, sugiro esse <a href="http://www2.uol.com.br/millor/aberto/textos/005/013.htm">depoimento de Millôr Fernandes</a> sobre quando ele traduziu (para o português) um poema que Renato Russo havia escrito, em inglês, para Cazuza. <a href="http://marcelotas.blog.uol.com.br/arch2009-09-01_2009-09-15.html#2009_09-03_00_20_49-5886357-0">Ao contrário de Marcelo Tas</a>, reproduzo apenas um trecho abaixo, e deixo o resto da leitura para o excelente <em>Millôr Online</em>:</p>
<blockquote><p>Com toda razão tendo opinião não muito lisonjeira a respeito do nível intelectual da maioria dos roqueiros, fui ficando admirado com a sutileza e justeza das observações de Renato e da perfeição com ele citava coisas em inglês &mdash; incluindo Shakespeare. Seu inglês era, definitivamente, melhor do que o meu. Até hoje não entendi porque me pediu a tradução. O poema foi incluído num de seus últimos CDs.</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://leonardof.org/2009/09/04/making-off-da-traducao-de-um-poema/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Deixando a equipe de tradução do GNOME</title>
		<link>http://leonardof.org/2009/09/01/deixando-a-equipe-de-traducao-do-gnome/</link>
		<comments>http://leonardof.org/2009/09/01/deixando-a-equipe-de-traducao-do-gnome/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 02 Sep 2009 01:42:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Leonardo Fontenelle</dc:creator>
				<category><![CDATA[GNOME]]></category>
		<category><![CDATA[Notícias]]></category>
		<category><![CDATA[Português]]></category>
		<category><![CDATA[Software livre]]></category>
		<category><![CDATA[Tradução]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://leonardof.org/?p=699</guid>
		<description><![CDATA[Devido a motivo de doença, sou obrigado a anunciar meu afastamento da equipe brasileira de tradução do GNOME, a ser efetivado daqui a poucas semanas. <a href="http://leonardof.org/2009/09/01/deixando-a-equipe-de-traducao-do-gnome/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Estou lutando contra uma tendinite de antebraço direito há mais de um ano e meio. Já fiz fisioterapia duas vezes, e melhorei minha postura, meu mouse e meu teclado, e a tendinite sempre volta. Já me afastei da equipe uma ou outra vez, inclusive por esse e outros motivos pouco participei da tradução do GNOME 2.26. Só que é difícil demais para mim diminuir meu envolvimento com a tradução, eu acabo sempre participando das discussões, e é só o antebraço direito melhorar um pouco que eu volto a estropiá-lo num fim de semana. Mês passado meu antebraço esquerdo começou a doer também. Decidi então dar um tempo (talvez definitivamente) na minha colaboração com software livre. (Veja também: <a href="http://leonardof.org/2009/09/01/dicionarios-para-aspell-e-vim-disponiveis-para-adocao/pt/">Dicionários para Aspell e Vim disponíveis para adoção</a>.)</p>
<p><span id="more-699"></span></p>
<p>Depois que o GNOME 2.28.0 for lançado, saio da equipe brasileira de tradução do GNOME. Inclusive já passei adiante a coordenação, para um dos tradutores mais experientes da equipe, Rodrigo Flores. Fico tranquilo quanto ao futuro da equipe, o desafio de aprimoramento e renovação é constante mas o elenco é de primeira, e como &#8220;consumidor&#8221; sei que receberei um GNOME 3.0 ainda mais e melhor traduzido que agora.</p>
<p>Agradeço sinceramente a todos os tradutores, dentro e fora da equipe, pelas palavras gentis e encorajadoras que recebi ao anunciar meu afastamento. Espero um dia voltar a colaborar para o aprimoramento da tradução de software livre, mas se não puder, saibam que sentirei muita falta de vocês.</p>
<p>Dia 22 a 24 de outubro deverei apresentar uma palestra no <a href="http://www.latinoware.org/">Latinoware</a> (Foz do Iguaçu), resumindo minha trajetória na tradução de software livre. Apareçam!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://leonardof.org/2009/09/01/deixando-a-equipe-de-traducao-do-gnome/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
<!-- WP Super Cache is installed but broken. The path to wp-cache-phase1.php in wp-content/advanced-cache.php must be fixed! -->
