O leitor de tela Orca é provavelmente um dos softwares melhor traduzidos de todos os tempos, graças aos abundantes comentários que os desenvolvedores deixam para os tradutores entenderem melhor as mensagens sendo traduzidas. No caso da equipe brasileira de tradução do GNOME, a tradução do Orca tem um ingrediente especial: Tiago Melo Casal. Além de revisar a tradução do Orca a cada lançamento, Tiago usa o aplicativo todos os dias e está em contato com vários outros cegos que usam software livre. Com certeza, uma bela forma de se fazer Garantia de Qualidade! Variando um pouco do tema deste blog, convidei Tiago Casal para uma entrevista sobre o estado atual, o histórico e as perspectivas da Acessibilidade do GNOME e outros projetos de software livre.
Category Archives: Tradução
Automatic comments in Intltool
Intltool, the Internationalization Tool Collection, is responsible for extracting translatable messages from data files such as .desktop files and GtkBuilder XML files, and merging this messages in the message catalog (.po file). Today I was going to fill a long wanted enhancement request, just to find out Luca Ferretti just did it: provide automatic comments explaining what are the messages being translated. In example, the comment would tell the translator that a message is an application description, or a menu item tooltip. I really hope this feature is accepted and implemented!
Interview with Brazilian Orca translator Tiago Casal
Orca is probably one of the best translated software packages ever, thanks to the comments the developers leave for the translators so that we (the translators) can better understand what we are translating. When it comes to the Brazilian Portuguese translation team, the Orca translation gets an special ingredient: Tiago Melo Casal. Besides reviewing the Orca translation for every release, he uses the application every day and is always in touch with other blind people using free software. That is Quality Assurance!
Changing a little bit this blog’s theme, I invited Tiago Melo for an interview about the current state, the history and the expectations for Accessibility in GNOME and other free software projects.
Sobre e-mails em HTML ou sem formatação
Eu participo de um bocado de listas de discussão, há um bocado de tempo. Eu estava lá quando o eGroups ainda não tinha sido comprado pela Yahoo! (nem o GeoCities), e a maioria das outras listas de discussão era gerenciada através de comandos inseridos no corpo da mensagem — nada de formulários HTML para inscrição ou cancelamento. Desde aquela época, eu (quase) sempre preferi e-mails sem formatação, até para diminuir a poluição visual (e o tamanho do download) dos e-mails nas listas do hoje Yahoo! Grupos, mas principalmente para não tirar o foco do principal, que é o conteúdo do e-mail. Hoje em dia em dia é raro eu receber e-mails em HTML, mas recentemente percebi algumas notórias exceções em listas de discussão relacionadas ao GNOME. O mais impressionante é que isso não me aborreceu, nem um pouquinho.
International Blindness
A few days ago I watched Blindness, which is an adaptation of the book of the same name by José Saramago. Great book, great film — you all should go get them. (Did I mention Saramago won the Nobel Prize in Literature shortly after publishing this book?) Besides that, I just had to comment how funny it is to watch the extras when the film is an international production!
po.vim is up for adoption
The po.vim syntax file and the corresponding ftplugin file make Vim an efficient translation tool, with the pros and cons of showing the “gory details” of the file format. While the ftplugin still lives in the Vim.org scripts repository, the syntax highlight file is already distributed with Vim itself. In the last years I made Vim spell check only translated text and improved the highlight and spell check of XML tags, but now I don’t have the time or interest in further development. If anyone wants to add a feature or fix a bug in the syntax file, please send a patch to bram at moolenaar net. Thanks!
Debian versus GNOME
Acabei de revisar a lista de relatórios de erro de tradução brasileira do GNOME. Infelizmente, praticamente todos os relatórios eram a respeito de traduções do GNOME 2.22! Já estamos encerrando o ciclo de aperfeiçoamento de GNOME 2.26, e em breve começaremos a traduzir o GNOME 2.28. Eu demorei um pouco para entender o motivo de tanta defasagem, mas aí lembrei que a versão mais recente do Debian ainda traz o GNOME 2.22.
Você já mediu sua PS hoje?
Segunda-feira assisti a uns trechos do filme Garota da Ambulância (Ambulance Girl; veja artigos em inglês no IMDB e na Wikipédia). Achei muita graça nos socorristas falarem em medir a “PS” dos pacientes! O que nos Estados Unidos se chama BP, blood pressure (pressão sangüínea) no Brasil se chama PA, pressão arterial. Esse tipo de coisa me lembra o comentário de Richard Hughes sobre como o empenho dos tradutores de software livre acaba resultando em traduções melhores, mesmo com as limitações inerentes ao trabalho voluntário.
Ferramentas de tradução de XML com casa nova
O conjunto de ferramentas intltool é usado no GNOME há vários anos para a internacionalização de arquivos XML e .desktop através de catálogos de mensagens do Gettext (arquivos PO). A novidade é que agora o intltool está hospedado no Launchpad, que os desenvolvedores do Launchpad acharam mais adequado devido ao intltool ser usado também em outros projetos, em especial no Debian/Ubuntu.
Many changes
As you might have noticed, I didn’t contribute much to GNOME lately. More than a simple lack of time, I’m going through a lot of changes in my life. I spent the last two months with little access to my home computer, and having my more-than-year-old tendinitis treated. Anyway, I expect to fix this in the next two weeks. Next week I’ll be nominated family and community physician (similar to the general practitioner in UK) in Linhares city (Brazil), and I should have a home before the end of the month. I’m changing my computer, two: I bought a 32-bits Sempron four years ago, and its mission was to last two years, but only a few weeks ago I found an excuse to throw it away and by a Core 2 Duo with an Intel G45 chipset-based motherboard. (I only regret I won’t have native support for virtualization…)
In May I’ll increase my participation in the great Brazilian GNOME translation team, I’ll update the Brazilian Portuguese vocabulary for Aspell and Vim, and I’ll start contributing to an offline ICD-10 lookup application. (I’m not a developer, but I learned a little pygtk.) Outside the free software helm, I’ll be working harder on my master dissertation, comparing Family Health Strategy to legacy Primary Care in Brazil with regard to hospitalizations by Ambulatory Care Sensitive Conditions (the better the ambulatory care, the fewer the hospitalizations). If I have the opportunity, I hope I can help improving the health politics in Linhares city (even if my job should be restricted to clinical practice) and start writing a blog about health (in Portuguese).