Histórico da categoria Notícias

Atualização do dicionário de português para Vim e para Aspell

sábado, 1 de março de 2008

Fim-de-semana passado atualizei o dicionário (léxico) de português do Brasil para o GNU Aspell, e o de português (tanto europeu quanto brasileiro) para Vim. A maior novidade desse lançamento é um grande aumento da acurácia na correção ortográfica de palavras com ênclise e mesóclise.

(more…)

Other Languages:

Destaque de sintaxe e verificação ortográfica do Gettext no Vim

sábado, 5 de janeiro de 2008

Aprimorei o destaque de sintaxe de arquivos PO no Vim. Além das melhorias do ano passado, essa nova versão é capaz de destacar corretamente marcas (tags) XML que começam numa linha e terminam em outra. Agora o Vim também realiza a verificação ortográfica no valor dos seguintes atributos: abbr, alt, content, summary, standby e title. (Essa lista foi obtida no código-fonte do translate-toolkit.)

(more…)

Other Languages:

GnuCash 2.2, cada vez melhor!

domingo, 30 de dezembro de 2007

O GnuCash tem suporte a arquivos OFX, mas após importá-los eu tinha dificuldade em balancear as transações. (Se isso parece grego para você, leia o tutorial do GnuCash.) Depois de muito enrolar, resolvi anotar o problema passo-a-passo para pedir ajuda… mas então o problema já tinha sumido! Maravilhas do software livre.

(more…)

No Translations

Contexto nas traduções do GNOME

sábado, 1 de dezembro de 2007

Uma mesma expressão pode ser traduzida de diferentes formas, dependendo do contexto. O GNOME já tinha seu jeitinho de especificar o contexto das mensagens originais, mas daqui para frente o GNOME deverá usar o msgctxt do GNU Gettext. Assim ficará ainda mais fácil entender o contexto das mensagens originais, e estaremos usando o mesmo recurso adotado (acho) pelo KDE 4.

(more…)

Other Languages:

Como aproveitar melhor quem revisa as traduções

sábado, 13 de outubro de 2007

Sou membro da equipe brasileira de tradução do GNOME, e um dos poucos que revisam as traduções. Meu processo de revisão é cuidadoso; o problema disso é que os problemas aparecem, e corrigi-los demanda muito tempo. Muito tempo investido em uma tradução significa menos traduções revisadas e efetivadas (enviadas ao SVN), e portanto mais traduções mofando no bugzilla do GNOME. Hoje fiz duas propostas à equipe brasileira de tradução do GNOME:

Espero a opinião dos colegas de equipe na lista de discussão. E você, o que acha? Comente abaixo!

No Translations

Horário de verão para Brasil, Egito, Gaza, Irã e Venezuela

domingo, 30 de setembro de 2007

Se você usa GNU/Linux, BSD (inclusive Mac OS X), ou outro sistema operacional da família UNIX, fique atento às atualizações do banco de dados de fusos horários e horários de verão. Também chamado de zoneinfo ou tz, esse é o banco de dados responsável por informar quando o computador deve ajustar o relógio para o horário de verão. A última versão do banco de dados data de 20 de agosto deste ano, mas recentemente foi enviada uma atualização dos horários de verão para Brasil, Egito, Gaza, Irã e Venezuela. O horário de verão começará em breve no Brasil, então precisamos ficar atentos para atualizar o pacote assim que a nova versão for lançada!

(more…)

Other Languages:

Melhorias na verificação ortográfica dos catálogos de mensagem gettext no Vim

sábado, 25 de agosto de 2007

Dwayne Bailey lançou anteontem a nova versão do destaque de sintaxe para catálogos de mensagem gettext no Vim. O diferencial da nova versão é restringir a verificação ortográfica às mensagens traduzidas, ou seja, o novo script evita que o Vim marque o resto do arquivo PO como incorreto (mensagens em inglês, msgid e msgstr etc.) Agora vale a pena prestar atenção quando o Vim diz que uma palavra está incorreta!

(more…)

Other Languages:

Lançamento do GnuCash 2.2

domingo, 15 de julho de 2007

Logomarca do GnuCashHoje foi lançada mais uma atualização do GnuCash, um aplicativo livre para gerenciamento de finanças pessoais. Assim como a versão anterior, ele trouxe poucos recursos novos, até porque já é bem completo. Enquanto a versão 2.0 foi marcada pela atualização para o GTK+ 2, o diferencial do GnuCash 2.2 é uma versão para Windows.

(more…)

Other Languages:

Guia do Usuário do GNOME completamente traduzido para o português do Brasil

domingo, 1 de julho de 2007

Logomarca do GNOMEÉ isso mesmo, concluímos a tradução do Guia do Usuário para o português brasileiro!

(more…)

Other Languages:

Léxico (“dicionário”) de português do Brasil para Aspell e Vim

quarta-feira, 13 de junho de 2007

Dando seqüência à minha atualização de fevereiro deste ano, anuncio uma nova versão do léxico (“dicionário”) de português do Brasil para GNU Aspell 0.6 e para Vim 7.x.

Essa atualização traz as novidades do Verificador Ortográfico lançadas com o BrOffice.org 2.2: exigência do trema, correção da conjugação de alguns verbos, inclusão de mais palavras, e alterações das regras de afixos. Raimundo Moura já está trabalhando em uma nova versão, que aproveitará o hífen para validar ênclises como “conjugá-la-ia”. Aguardo ansiosamente!

(more…)

Other Languages: