<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Leonardo Fontenelle &#187; OpenOffice.org</title>
	<atom:link href="http://leonardof.org/category/openofficeorg/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://leonardof.org</link>
	<description>Tradutor do GNOME para o português do Brasil</description>
	<lastBuildDate>Sun, 05 Dec 2010 15:56:08 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Entrevista com Tiago Casal, tradutor brasileiro do Orca</title>
		<link>http://leonardof.org/2009/08/16/entrevista-com-tiago-casa-tradutor-brasileiro-do-orca/</link>
		<comments>http://leonardof.org/2009/08/16/entrevista-com-tiago-casa-tradutor-brasileiro-do-orca/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 16 Aug 2009 19:11:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Leonardo Fontenelle</dc:creator>
				<category><![CDATA[Entrevistas]]></category>
		<category><![CDATA[GNOME]]></category>
		<category><![CDATA[KDE]]></category>
		<category><![CDATA[Mozilla]]></category>
		<category><![CDATA[OpenOffice.org]]></category>
		<category><![CDATA[Português]]></category>
		<category><![CDATA[Software livre]]></category>
		<category><![CDATA[Tradução]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://leonardof.org/?p=650</guid>
		<description><![CDATA[Tiago Melo Casal fala sobre estado atual, o histórico e as perspectivas da Acessibilidade do GNOME e outros projetos de software livre. <a href="http://leonardof.org/2009/08/16/entrevista-com-tiago-casa-tradutor-brasileiro-do-orca/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>O <a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Orca_(gnome)">leitor de tela Orca</a> é provavelmente um dos softwares melhor traduzidos de todos os tempos, graças aos abundantes comentários que os desenvolvedores deixam para os tradutores entenderem melhor as mensagens sendo traduzidas. No caso da equipe brasileira de tradução do GNOME, a tradução do Orca tem um ingrediente especial: <strong><a href="http://intervox.nce.ufrj.br/~tcasal/index.htm">Tiago Melo Casal</a></strong>. Além de revisar a tradução do Orca a cada lançamento, Tiago usa o aplicativo todos os dias e está em contato com vários outros cegos que usam software livre. Com certeza, uma bela forma de se fazer Garantia de Qualidade! Variando um pouco do tema deste blog, convidei Tiago Casal para uma entrevista sobre o estado atual, o histórico e as perspectivas da <a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Acessibilidade">Acessibilidade</a> do GNOME e outros projetos de software livre.</p>
<p><span id="more-650"></span></p>
<p><strong>Começando pelo começo: Você poderia falar um pouco sobre você mesmo?</strong></p>
<p>Sou Tiago, Brasileiro, nasci em 18 de Julho de 1985 em Salvador capital do Estado da Bahia. Sou cego, nasci com <a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Retinose_pigmentar">Retinose Pigmentar</a>. Atualmente moro no Estado do Ceará, com minha companheira que também é cega.</p>
<p>Diariamente utilizo computador, Orca, GNOME e Linux.</p>
<p>Por volta de 2002/2003, ouvi falar em Linux, em Software Livre e Open Source, me interessei e comecei a procurar e ler na internet textos sobre o assunto. Na época, não havia para Linux recursos de acessibilidade voltados para a realidade dos cegos brasileiros, como síntese de voz (via software) em Português. Havia leitores de tela para modo texto, utilizando síntese de voz via Hardware ou utilizando Linhas Braille, equipamentos que não eram comuns no Brasil. Por outro lado, os softwares de síntese de voz em sua maioria só falavam em Inglês. Leitor de telas para o ambiente gráfico, eu desconhecia.</p>
<p>Comecei a utilizar o Linux com o <a href="http://intervox.nce.ufrj.br/linvox/">Linvox</a> em 2004, um projeto brasileiro que trazia num LiveCD o Linux Kurumin com o <a href="http://intervox.nce.ufrj.br/dosvox/">Dosvox</a> funcionando através do WINE. O Dosvox é um conjunto de programas para cegos com síntese de voz em Português (via software), como Editor de Textos, Navegador de Internet, Cliente de Correio Eletrônico, Telnet Falado e outros programas, inicialmente era para ambiente DOS e depois passou para ambiente Windows, por isso a necessidade do WINE, eu utilizava o Shell no Linux através do Telnet Falado do Dosvox.</p>
<p>Em 2006 criei a lista de discussão Linvox no Yahoo Grupos, onde diversas pessoas trocam experiências sobre Acessibilidade no Linux.</p>
<p>A autonomia dos cegos melhorou com toda a infra-estrutura de Acessibilidade desenvolvida no GNOME, com os leitores de telas para aplicativos em GTK+, principalmente com o Leitor de telas Orca. O Orca fez a diferença e o GNOME tornou-se referência de Ambiente Gráfico Acessível. A primeira distribuição Linux que trouxe o GNOME com Orca e uma maneira simples de um cego iniciar o LiveCD, utilizar o sistema e instalá-lo sem a ajuda de alguém que enxergue, foi o Linux Ubuntu. Comecei a utilizar o Orca com voz em Espanhol em 2006, em 2007 já foi possível utilizar o Orca com fala em Português, graças ao eSpeak, software de síntese de voz com fala em diversos idiomas. De lá para cá, o GNOME e o Orca só têm evoluído, aplicativos em GTK+ têm melhorado a acessibilidade, como o Firefox que deu um grande salto em Acessibilidade com a versão 3.0.</p>
<p><strong>Além do Orca, quais outras qualidades da acessibilidade do GNOME? E o que é que precisa melhorar?</strong></p>
<p>No geral, o GNOME é muito acessível, com desenvolvimento ativo da infraestrutura básica de acessibilidade &mdash; <a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Accessibility_Toolkit">ATK</a>/<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Assistive_Technology_Service_Provider_Interface">AT-SPI</a> &mdash;, do leitor de telas Orca e de outros projetos da área. Em específico para meu caso e das pessoas que não enxergam, podemos utilizar mais de 80% do GNOME em conjunto com aplicativos em [ou que interagem com] GTK2, como: Nautilus, GEdit, Editor de textos do OpenOffice/BROffice, Firefox/Iceweasel, gnome-terminal, Adobe Reader, Brasero, e outros.</p>
<p>A acessibilidade do GNOME está disponível para os aplicativos escritos em GTK2 e utilizando o ATK/AT-SPI, a inacessibilidade aparece quando um aplicativo é desenvolvido sem vínculo com o ATK/AT-SPI e em aplicativos antigos desenvolvidos em GTK1.2 ou anterior. Uma das maneiras de evitar que a acessibilidade seja esquecida seria embutir no GTK+ o código do ATK/AT-SPI. [Nota: o GAIL, que fazia a ponte entre o ATK, foi <a href="http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=169488">incorporado ao GTK+ em dezembro de 2007</a>.]</p>
<p><strong>Quão bem funciona o Orca com outros kits gráficos, como o Qt?</strong></p>
<p>Por enquanto o Orca não trabalha com aplicativos em Qt, só com GTK2, PyGTK2, Java (via Java-Access-Bridge)&#8230; Talvez seja possível o Orca ler aplicativos em Qt, após os esforços que estão sendo realizados para o AT-SPI utilizar <a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/D-BUS">D-Bus</a>.</p>
<p><strong>Como é a acessibilidade do GNOME comparada à de outros ambientes de trabalho livres ou fechados?</strong></p>
<p>Os ambientes em GTK2 se beneficiaram da infraestrutura de acessibilidade do GNOME, tais como XFCE e LXDE, mas o GNOME leva a acessibilidade &#8220;mais a sério&#8221;, se é que posso me expressar dessa forma. Por enquanto o KDE não fornece a autonomia aos cegos que o GNOME proporciona. Eu desconheço se tem Acessibilidade no Enlightenment e em outros ambientes para Unix e Linux. Não há como comparar o ambiente GNOME com o ambiente da MS, muitos dos leitores de tela para Windows são de terceiros e comerciais, o leitor de tela Narrator da MS não é bom e por isso que se utiliza os outros; comparando o que o leitor de tela Orca faz com o que o leitor de tela <a href="http://www.nvda-project.org/">NVDA</a> para Windows faz (leitor livre), penso que pulando as questões sobre as diferenças dos ambientes, eles cumprem o propósito, que é permitir o acesso as tarefas do cotidiano, como utilizar o navegador de diretórios e arquivos, navegação na internet, editores de texto, reprodução de multimídia e gravação de CD, etc. Sobre o Mac OS e seu leitor de tela, não tenho o que dizer porque não tenho experiência com Mac OS.</p>
<p><strong>Você testou recentemente algum navegador da web baseado em Webkit? Como anda o suporte a <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/WAI-ARIA">WAI-ARIA</a>?</strong></p>
<p>Tentei utilizar o Google Chrome 3.0.192.0-r19969 para Linux (Webkit), mas não tive acessibilidade ao conteúdo das páginas, a dupla Orca e Firefox (Gecko) é a que está dando certo, os outros navegadores gráficos de internet que testei, sendo em GTK tem acessibilidade nos menus do aplicativo mas não tem acessibilidade na área de exibição das páginas, os em Qt por enquanto são inacessíveis.</p>
<p>O Orca tem suporte com o Firefox a páginas que seguem a especificação WAI/ARIA, o problema da acessibilidade na web está principalmente nos sites que não são desenvolvidos seguindo os padrões de acessibilidade como o WCAG, WAI/ARIA, e novos padrões em desenvolvimento pelo W3C. Acessibilidade é para todos, não é somente para deficientes, desenvolver um site seguindo os padrões de acessibilidade garante que todos poderão ter acesso ao site, que navegadores textuais e navegadores mais antigos iram acessar o site, todos saem ganhando!</p>
<p><strong>Você estava falando do LiveCD do Ubuntu. Quais são, hoje em dia, as distribuições mais acessíveis aos cegos, tanto para uso cotidiano quanto para instalação?</strong></p>
<p>Vou citar algumas distribuições Linux, sendo que eu direi sobre facilidade ou dificuldade tendo como base a utilização por cegos brasileiros, que na sua maioria não têm acesso a hardware de síntese de voz ou Linha Braille, portanto necessita de síntese de voz via software. Para iniciante, eu considero até o momento o Ubuntu a distribuição mais fácil para começar a utilizar o Linux, é possível o cego sem ajuda de alguém que enxerga utilizar via LiveCD, instalar e utilizar diariamente; outra distribuição boa é o Mandriva, também dá para utilizar pelo LiveCD, instalar e utilizar diariamente. Tem também o OpenSolaris, um Unix acessível, dá para utilizar pelo LiveCD, instalar e utilizar diariamente. Voltando para as distribuições Linux, o Fedora 11 veio com GNOME e Orca, vem com um soft de síntese de voz com uma fala em inglês, é uma voz muito boa, mas como só trouxe um idioma, o que dificulta na instalação por pessoas falantes de outros idiomas, após instalar o Fedora 11 e instalando posteriormente falas no idioma de quem está utilizando o sistema, resolve a questão, mas se já tivesse falas em outros idiomas no CD, como o software eSpeak, seria bem melhor. Um amigo testou o OpenSuSE, no geral ele gostou da acessibilidade. É possível utilizar o Slackware, mas no momento é necessário a ajuda de alguém que enxergue na instalação, até que o cego possa utilizar o sistema com algum leitor de tela de modo texto ou um gerenciador de janela em GTK2 com o Orca. Atualmente eu utilizo o Debian, por enquanto o instalador texto não tem software de síntese de voz (só síntese via hardware ou Linha Braille), mas tudo indica que está caminhando para isso na próxima versão, se realmente acontecer será um diferencial muito importante de outras distribuições. Existem e existiram distribuições Linux específicas para cegos, como o <a href="http://cd.oralux.net/">Oralux</a> que foi descontinuado, atualmente tem algumas distribuições, mas o interessante é que as grandes distribuições integrem os recursos de acessibilidade disponíveis.</p>
<p>No geral, penso que qualquer distribuição que tiver instalado um software de sínteze de voz (prefiro o eSpeak porque tem fala em diversos idiomas), tiver um leitor de tela de modo texto e tendo o GNOME como gerenciador de janelas (que já vem com o Orca), já dá para um cego utilizar o sistema, dá também se o gerenciador de janelas for em GTK2 (LXDE ou XFCE, configurando algumas variáveis dá para ter acessibilidade).</p>
<p><strong>Então o eSpeak tem uma opção de voz para português do Brasil? Eu ia mesmo perguntar quais são as opções de síntese de voz para brasileiros. O Dosvox, imagino, não funciona com o Orca.</strong></p>
<p>Falando mais um pouco sobre o <a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/S%C3%ADntese_de_voz">TTS</a> (Texto para Fala) <a href="http://espeak.sourceforge.net/">eSpeak</a>: as regras do eSpeak para falar em português do Brasil foram implementadas pelo amigo Cleverson Uliana (em outubro/novembro de 2006), permitindo a utilização do Orca e outros leitores por mais pessoas no Brasil, antes da tradução do eSpeak para Português do Brasil utilizávamos o TTS <a href="http://www.cstr.ed.ac.uk/projects/festival/">Festival</a> com fala em Inglês ou Espanhol, existia uma fala para o Festival em Português mas não era de fácil instalação e com a dependência de um componente extra com licença restritiva. Outro TTS com falas em Português do Brasil é o <a href="http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/mbrola.html">MBROLA</a> (Banco de dados de voz BR1, BR2 e BR3), a licença do MBROLA é livre e restritiva em alguns pontos, a distribuição Oralux que foi descontinuada, vinha com fala em alguns idiomas e em Português utilizando o MBROLA. Atualmente está em desenvolvimento o Banco de Dados de Voz BR4 em MBROLA, fala conhecida como Liane TTS, em desenvolvimento pelo Serpro (Serviço Federal de Processamento de Dados) e pelo NCE/UFRJ (Núcleo de computação Eletrônica da Universidade Federal do Rio de Janeiro), é uma fala Brasileira com qualidade; também está em desenvolvimento um driver para a utilização da Liane TTS com o GNOME e o Orca, sendo testado pela comunidade com êxito; a Liane TTS também é utilizada pelo Dosvox no Windows. Se a pessoa desejar, pode utilizar o eSpeak como interface para se utilizar as falas do MBROLA, como as falas Brasileiras BR1, BR3 e até a BR4 (Liane TTS), utilizar as falas em outros idiomas do MBROLA, também as regras para o Português do Brasil foram feitas pelo Cleverson Uliana, com isso, pode-se utilizar o MBROLA via eSpeak com o Orca e outros leitores, no Linux e no Windows. Há alguns softwares de síntese de voz comerciais, cito o <a href="http://voxin.oralux.net/">VoxIn</a> por ser o melhor em minha opinião, com opções de fala em diversos idiomas e pelo valor ser barato, custa em torno de 5 euros a fala para cada idioma disponível.</p>
<p>O Dosvox é um conjunto de programas, é desenvolvido no NCE/UFRJ, inicialmente era para DOS e depois passou para Windows, tem uma síntese de voz própria e em Português, também pode utilizar outros TTS em <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Speech_Application_Programming_Interface">SApi4 e/ou SApi5</a> (sistema de fala da MS), e suporta Liane TTS. Penso que existe um projeto para portar o Dosvox para Linux, mas por enquanto quem gosta do Dosvox<br />
utiliza ele no Linux através do WINE, como é um sistema de programas com fala não há necessidade de leitor de tela para os programas do Dosvox, também como o WINE não é em GTK+ ele não é acessível para o Orca.</p>
<p><strong>O que significa BR1, BR2, BR3, BR4?</strong></p>
<p>É o nome dos arquivos com o banco de dados de voz para mbrola, as letras são a sigla do país e o número indica normalmente ordem cronológica de lançamento (pode ser o aprimoramento do lançamento anterior como pode ser um outro produtor que fez um novo banco de dados de voz naquele idioma). O MBROLA tem uma página com <a href="http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/mbrola/mbrola_entrypage.html">amostras em arquivos .wav dos bancos de dados de voz</a>. As vozes do mbrola br1, br2 e br3 (masculinas) são do mesmo produtor e na prática não tem muita diferença, enquanto a br4 (feminina) está sendo desenvolvida pelo Serpro e NCE/UFRJ.</p>
<p><strong>Na hora de usar o computador, existe alguma diferença entre ter nascido cego e ter-se tornado cego já quando criança ou adulto?</strong></p>
<p>Para a pergunta é difícil de dar uma resposta definitiva, pois varia muito de pessoa para pessoa, depende se a pessoa gosta de computador ou tem desejo de aprender a utilizar, o grau de aprendizagem e de habilidade da pessoa, o que ela quer obter utilizando o computador; levando esses fatores em conta, penso que não há diferença se a pessoa é cega desde que nasceu ou se ficou cega, penso que a diferença está mais nas características pessoais de cada um.</p>
<p><strong>Quais são as suas expectativas para o GNOME 3.0?</strong></p>
<p>Espero que o GNOME continue acessível, que mais desenvolvedores contribuam para a acessibilidade ser aperfeiçoada e que a Acessibilidade seja intimamente ligada ao GNOME 3, que GNOME e aplicativos em GTK sejam sinônimos de Acessibilidade.</p>
<p><strong>Você gostaria de deixar mais algum recado para os leitores do site?</strong></p>
<p>Antes, gostaria de agradecê-lo pelo convite para essa entrevista, gostei de responder às perguntas, respondi de acordo com o que penso sobre os assuntos, espero ter contribuído em algo para os leitores. </p>
<p>Indico as seguintes páginas em português:
<ul>
<li><a href="http://br.groups.yahoo.com/group/linvox/">Lista de discussão Linvox</a> no Yahoo Grupos</li>
<li>Site <a href="http://www.linuxacessivel.org/">Linux Acessível</a> do amigo Fabiano Fonseca</li>
</ul>
<p>Acessibilidade é do interesse de todos! Parabéns a todos que fazem o GNOME! Um forte abraço a todos os meus familiares e amigos.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://leonardof.org/2009/08/16/entrevista-com-tiago-casa-tradutor-brasileiro-do-orca/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>11</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Interview with Brazilian Orca translator Tiago Casal</title>
		<link>http://leonardof.org/2009/08/09/interview-with-brazilian-orca-translator-tiago-casal/</link>
		<comments>http://leonardof.org/2009/08/09/interview-with-brazilian-orca-translator-tiago-casal/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 09 Aug 2009 15:07:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Leonardo Fontenelle</dc:creator>
				<category><![CDATA[Entrevistas]]></category>
		<category><![CDATA[GNOME]]></category>
		<category><![CDATA[KDE]]></category>
		<category><![CDATA[Mozilla]]></category>
		<category><![CDATA[OpenOffice.org]]></category>
		<category><![CDATA[Português]]></category>
		<category><![CDATA[Software livre]]></category>
		<category><![CDATA[Tradução]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://leonardof.org/?p=656</guid>
		<description><![CDATA[Tiago Melo Casal speaks about the current state, the history and the expectations for Accessibility in GNOME and other free software projects. <a href="http://leonardof.org/2009/08/09/interview-with-brazilian-orca-translator-tiago-casal/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Orca is probably one of the best translated software packages ever, thanks to the comments the developers leave for the translators so that we (the translators) can better understand what we are translating. When it comes to the Brazilian Portuguese translation team, the Orca translation gets an special ingredient: <strong><a href="http://intervox.nce.ufrj.br/~tcasal/index.htm">Tiago Melo Casal</a></strong>. Besides reviewing the Orca translation for every release, he uses the application every day and is always in touch with other blind people using free software. <em>That</em> is Quality Assurance! <img src='http://leonardof.org/wp-content/plugins/tango-smilies/tango/face-smile.png' alt=':)' class='wp-smiley' />  Changing a little bit this blog&#8217;s theme, I invited Tiago Melo for an interview about the current state, the history and the expectations for Accessibility in GNOME and other free software projects.</p>
<p><span id="more-656"></span></p>
<p><strong>First things first: Could you talk about yourself?</strong></p>
<p>I&#8217;m Tiago, born in July 18, 1985 in <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Salvador,_Bahia">Salvador city</a>, capital of the Brazilian state of <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Bahiahttp://en.wikipedia.org/wiki/Bahia">Bahia</a>. I&#8217;m blind, I was born with <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Retinitis_pigmentosa">Retinosis Pigmentosa</a>. Currently I live in the Brazilian state of <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Cear%C3%A1">Ceará</a>, with my partner, who is also blind.</p>
<p>Everyday I use the computer, Orca, GNOME and Linux.</p>
<p>Around 2002/2003 I heard about Linux, Free and Open Source Software, got interested and started searching for it and reading about them in the Web. By that time there were no accessibility resources in Linux for Brazilian blind users, such as speech synthesis software in Portuguese. There were only text mode screen readers using speech synthesis hardware and <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Braille_display">Braille terminal</a>, which where uncommon in Brazil. Speech synthesis applications spoke mostly English, and I didn&#8217;t know any screen reader for graphical interfaces.</p>
<p>I started using Linux in 2004 with <a href="http://intervox.nce.ufrj.br/linvox/">Linvox</a>, a Brazilian project which brought a LiveCD derived from <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Kurumin">Kurumin Linux</a> with <a href="http://intervox.nce.ufrj.br/dosvox/">Dosvox</a> working through WINE. Dosvox is an application suite for blind people with Portuguese speech synthesis software. It has a text editor, a web browser, an email client, a telnet and other applications. Initially it was for DOS, then for Windows and then WINE. I used the Linux shell through Dosvox&#8217;s Spoken Telnet.</p>
<p>In 2006 I created the Linvox mailing list in Yahoo Groups, where many people share experiences about Accessibility in Linux.</p>
<p>Blind people&#8217;s autonomy improved with the whole Accessibility infrastructure  developed in GNOME, specially with the Orca screen reader. It made the difference and GNOME became a reference in desktop environment accessibility. Ubuntu Linux was the first Linux distribution to bring GNOME with Orca and a simple way to start it in a LiveCD, use the system and install it without any aid from a sighted person. I started to use Orca in Spanish in 2006, and in 2007 it was already possible to use Orca in Portuguese thanks to eSpeak, a speech synthesis software with speech in many languages. Since then, GNOME and Orca are always evolving, GTK+ applications have being improving their accessibility, and Firefox made a leap in Accessibility with version 3.0.</p>
<p><strong>Besides Orca, what are the other strengths in GNOME&#8217;s accessibility? What needs to be improved?</strong></p>
<p>Overall, GNOME is very accessible, with the active development of the basic accessibility infrastructure &mdash; <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Accessibility_Toolkit">ATK</a>/<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Assistive_Technology_Service_Provider_Interface">AT-SPI</a> &mdash;, Orca screen reader and other projects. In the specific case of people who don&#8217;t see, we can use more than 80% of GNOME with GTK2 <i>[and GTK2 aware]</i> applications like Nautilus, Gedit, OpenOffice Writer, Firefox/Iceweasel, gnome-terminal, Adobe Reader, Brasero and others.</p>
<p>GNOME&#8217;s accessibility is available for applications written with GTK2 and using ATK/AT-SPI; accessibility is missing when an application is developed without ATK/AT-SPI and in old applications written with GTK 1.2 or previous. One way of remembering people to make their software accessible would be &#8220;embedding&#8221; ATK/AT-SPI in GTK. [Note: <a href="http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=169488">GAIL was incorporated to GTK+</a>.]</p>
<p><strong>How well does Orca works with other toolkits, like Qt?</strong></p>
<p>For now Orca doesn&#8217;t work with Qt applications, only GTK2, PyGTK2, Java (via Java-Access-Bridge)&#8230; Maybe it will be possible for Orca to read Qt applications after the <a href="http://a11y.org/d-bus">efforts to make AT-SPI use D-BUS</a>.</p>
<p><strong>How does GNOME compares to other desktop environments accessibility-wise?</strong></p>
<p>The GTK2 environments benefit from the GNOME accessibility infrastructure, but GNOME takes accessibility &#8220;more seriously&#8221;, if I may say so. For now KDE doesn&#8217;t provide to blind people the autonomy GNOME provides. I don&#8217;t know the accessibility state in Enlightenment and other environments for Linux and Unix. Microsoft&#8217;s environment can&#8217;t be compared to GNOME, MS Narrator is not good so people use third-party screen readers, which are generally commercial. Orca can be compared to <a href="http://www.nvda-project.org/">NVDA</a>, a free screen reader for Windows. Desktop peculiarities apart, both allow access to everyday tasks like browsing files and folders, browsing the web, editing text, playing media etc. I don&#8217;t have anything to say abvout Mac OS and its screen reader, because I don&#8217;t have any experience with them.</p>
<p><strong>Did you test recently any Webkit-based browser? How good is the <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/WAI-ARIA">WAI-ARIA</a> support?</strong></p>
<p>I tried to use Google Chrome 3.0.192.0-r19969 for Linux, but I didn&#8217;t have accessibility in the pages content. The Orca and Firefox (Gecko) couple is the one which is working. In the other web browsers I tried, if they used GTK the menus would be accessible but not the display area, and until now the Qt browsers are inaccessible.</p>
<p>Orca with Firefox supports web pages following the WAI/ARIA specification, the issue in accessibility is chiefly in sites not developed following accessibility standards like WCAG, WAI/ARIA and new standards being developed by W3C. Accessibility is for everyone, not only deficient people. Developing a site following the accessibility standarts ensures everyone  will get access to the site, text browsers and older browsers included. Everyone wins!</p>
<p><strong>You were speaking about the Ubuntu LiveCD. Today, which distributions are more accessible to blind people, with regard to both installation and everyday use?</strong></p>
<p>When I cite a Linux distribution, I&#8217;ll be talking about the easiness or difficulty of use by Brazilian blind people, who usually don&#8217;t get access to speech synthesis hardware or Braille terminals, and need speech synthesis software. For a beginner, today I consider Ubuntu the easiest distribution, a blind person can use the LiveCD, install the system and use it without any help. Another good distribution is Mandriva, and then there&#8217;s OpenSolares too; you can use the LiveCD, install and use them too. Back to Linux distributions, Fedora 11 came with GNOME, Orca and English speech synthesis. The voice is very good, but there aren&#8217;t other languages, which makes it difficult to install Fedora if you speak another language. After installing Fedora 11 and a native language the system becomes accessible, but it would be much better if the LiveCD spoke other languages, in example with eSpeak. A friend of mine tested OpenSuSE, overall he liked the accessibility. It is possible to use Slackware, but for now you need a sighted person to help you in the installation, until you can start a text mode screen reader or a GTK2 environment with Orca. Currently I use Debian; the text mode installation tool doesn&#8217;t have speech synthesis software yet (only support for speech synthesis hardware and Braille terminals), but it looks like this will be fixed in the next version. If it happens, it will be a very import differential from another distributions. There were Linux distributions targeted at blind people, like <a href="http://cd.oralux.net/">Oralux</a>, which was discontinued; there still are some distributions, but it is more interesting to have mainstream distribution with proper accessibility support.</p>
<p>In general, I think that any distribution with an installed speech synthesis software (I prefer eSpeak because it has speech in many language), a text mode screen reader, and  GNOME as the desktop environment (with Orca) will be usable by a blind person. Another GTK2 environment (LXDE or XFCE, after making some settings) will be OK as well.</p>
<p><strong>So eSpeak has a speech option in Brazilian Portuguese? I was about to ask what are the speech synthesis option for Brazilian people. Dosvox, I guess, doesn&#8217;t work with Orca.</strong></p>
<p>Talking a little more about <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Speech_synthesis">TTS</a> (Text-to-Speech) <a href="http://espeak.sourceforge.net/">eSpeak</a>: the Brazilian Portuguese speech rules were implemented by my friend Cleverson Uliana in October/November 2006, making it possible for more people in Brazil to use Orca and other readers. Before the eSpeak &#8220;translation&#8221; we used TTS <a href="http://www.cstr.ed.ac.uk/projects/festival/">Festival</a> with English or Spanish speech. There was a Portuguese speech for Festival but it wasn&#8217;t easy to install and it depended on an external component with a restrictive license. Another TTS with Brazilian Portuguese speech (BR1, BR2 and BR3 voice databases) is <a href="http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/mbrola.html">MBROLA</a>, which license is free and restrictive at some parts. The Brazilian Portuguese rules for MBROLA were set by Cleverson Uliana as well. The Oralux distribution, which was discontinued, had speech in many languages including Portuguese using MBROLA. Currently there is a MBROLA quality database named BR4 (a.k.a. Liane TTS), under development by <a href="http://www.serpro.gov.br/">Serpro</a> (Federal Data Processing Service) and <a href="http://www.nce.ufrj.br/">NCE/UFRJ</a> (Rio de Janeiro Federal University Electronic Computing Nucleus). They are developing a driver to use Liane TTS with GNOME  and Orca, which was tested with success by the community, and Liane TTS is used by Dosvox in Windows as well. One can use eSpeak as an interface to the MBROLA speeches, and this way MBROLA can be used with Orca and other Linux or Windows screen readers through eSpeak. The are commercial speech synthesis software systems as well, like <a href="http://voxin.oralux.net/">VoxIn</a>, which in my opinion is the best, with speech options in many languages, and also very affordable, costing about 5 euros each available language.</p>
<p>Dosvox is an application suite developed in NCE/UFRJ, initially for DOS and then for Windows. It has its own speech synthesis for Portuguese but can also use other TTS in <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Speech_Application_Programming_Interface">SApi4 and/or SApi5</a> (Microsoft&#8217;s speech system) and Liane TTS. I believe there&#8217;s an ongoing effort to port Dosvox to Linux, but people who like Dosvox use it through WINE. It doesn&#8217;t need an external screen reader, and it&#8217;s not accessible to Orca because WINE doesn&#8217;t use GTK+.</p>
<p><strong>What does BR1, BR2, BR3, BR4 mean?</strong></p>
<p>They are file names for the MBROLA speech databases. The letters are the country abbreviation, and the number is usually the chronological sequence; a new database can be either an enhancement of the previous one, or a completely new one. MBROLA has a page with <a href="http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/mbrola/mbrola_entrypage.html">speech databases samples.</a> MBROLA speeches BR1, BR2 and BR3 are from the same male person and there&#8217;s little difference between them; BR4 is female and is under development by Serpro and NCE/UFRJ.</p>
<p><strong>When it comes to using the computer, is there any difference between being born blind and becoming blind as a child or an adult?</strong></p>
<p>It is hard to give a definitive answer to that question, since it varies a lot from person to person. It depends on whether the person enjoys computers or wants to learn to use them, how much does the person already knows and how skilled is the person, and what does the person wants to get by using the computer. Considering all these factors, I think that there&#8217;s no difference in being born blind or becoming blind, the difference is more in the personal characteristics of everyone.</p>
<p><strong>What are yor expectations for GNOME 3.0?</strong></p>
<p>I hope that GNOME continues to be accessible, the developers keep contributing to accessibility, and that Accessibility is intimately bound to GNOME 3. I expect GNOME and GTK applications to be synonyms of Accessibility.</p>
<p><strong>Would you like to leave a message to the web site readers?</strong></p>
<p>First, I&#8217;d like to thank you for inviting me to the interview. I enjoyed answering to the questions, I answered according to what I think about the topics, and I hope to have contributed something to the readers.</p>
<p>I&#8217;d like to share some links in Portuguese:
<ul>
<li>The <a href="http://br.groups.yahoo.com/group/linvox/">Linvox mailing list</a> in Yahoo Groups</li>
<li>My friend Fabiano Fonseca&#8217;s site called <a href="http://www.linuxacessivel.org/">Accessible Linux</a></li>
</ul>
<p>Accessibility is for everyone! Thanks for everyone who make GNOME! A strong hug to my relatives and friends.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://leonardof.org/2009/08/09/interview-with-brazilian-orca-translator-tiago-casal/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Dicionario para Aspell, agora com o Acordo Ortográfico</title>
		<link>http://leonardof.org/2009/07/05/dicionario-para-aspell-agora-com-o-acordo-ortografico/</link>
		<comments>http://leonardof.org/2009/07/05/dicionario-para-aspell-agora-com-o-acordo-ortografico/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 06 Jul 2009 00:02:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Leonardo Fontenelle</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dicionário]]></category>
		<category><![CDATA[GNOME]]></category>
		<category><![CDATA[Notícias]]></category>
		<category><![CDATA[OpenOffice.org]]></category>
		<category><![CDATA[Português]]></category>
		<category><![CDATA[Software livre]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://leonardof.org/?p=597</guid>
		<description><![CDATA[Foi lançada mais uma versão do vocabulário de português do Brasil para Aspell, com o Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa e as orientações publicadas pela Academia Brasileira de Letras. <a href="http://leonardof.org/2009/07/05/dicionario-para-aspell-agora-com-o-acordo-ortografico/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Acabei de atualizar o vocabulário (&#8220;dicionário&#8221;) de português do Brasil para o Aspell 0.60. Essa versão traz a nova ortografia, já com as notas de implementação publicadas pela Academia Brasileira de Letras, além de correções variadas. Sei que a língua alemã tem uma versão para cada tipo de ortografia, mas <a href="http://leonardof.org/2009/03/29/verificador-ortografico-com-ou-sem-acordo-ortografico/pt/">os comentários que recebi</a> apoiaram tão veementemente a adoção irrestrita da nova ortografia que resolvi simplesmente migrar e pronto. Quem quiser continuar a usar a ortografia anterior deve usar a última versão, de 2008.</p>
<p><span id="more-597"></span></p>
<p><img src="http://leonardof.org/wordpress/wp-content/uploads/2009/07/Acordo-Ortográfico-em-funcionamento-no-Gedit-através-do-Aspell-e-Enchant.png" alt="Acordo Ortográfico em funcionamento no Gedit através do Aspell e Enchant" title="Acordo Ortográfico em funcionamento no Gedit através do Aspell e Enchant" width="582" height="297" class="centered size-full wp-image-604" /></p>
<p>Essa é, essencialmente, uma versão para <a href="http://aspell.net/">Aspell</a> 0.60.x do vocabulário desenvolvido como parte do <a href="http://www.broffice.org/verortografico">Vero</a>, o verificador ortográfico do BrOffice.org, mantido por Raimundo Moura. Se o Aspell aceitar uma palavra errada, ou rejeitar uma palavra correta, <a href="http://www.broffice.org/verortografico/colaboradores">entre em contato com Raimundo</a>. Repare, no entanto, que ao usar o Aspell com outros aplicativos (como o Gedit) através do <a href="http://www.abisource.com/projects/enchant/">Enchant</a>, palavras com um hífen são verificadas como se fossem duas palavras (veja o <a href="http://bugzilla.abisource.com/show_bug.cgi?id=11008">relatório de erro</a>).</p>
<p>Algumas distribuições terão esse vocabulário em poucas semanas, mas algumas podem demorar vários meses. Se você não se importar de sujar as mãos com a linha de comando, pode <a href="ftp://ftp.gnu.org/gnu/aspell/dict/0index.html">baixar o pacote</a>, descompactá-lo, e executar os comandos “<tt>./configure &#038;&#038; make &#038;&#038; make install</tt>”. Não dê atenção a eventuais mensagens de erro não fatais (aquelas que não interrompem a execução do comando). <strong>Atualização</strong>: se você usa aplicativos GTK+/GNOME, pode precisar <a href="http://leonardof.org/2009/07/06/como-usar-dicionarios-do-aspell-atraves-do-enchant/pt/">configurar o Enchant para usar o Aspell em vez do Myspell</a>.</p>
<p>Outra opção é instalar a versão 2.0.4 ou mais nova (a atual é 2.0.5) do vocabulário pt_BR para Myspell ou para OpenOffice. Cada distribuição chama de um jeito, mas é sempre o do Vero. Depois é só seguir essas instruções de <a href="http://www.vivaolinux.com.br/artigo/Como-usar-o-dicionario-do-BrOffice.org-em-aplicativos-GTK+-GNOME/">como fazer o Enchant usar o vocabulário do Myspell em vez do do Aspell</a>. O Enchant é usado principalmente por aplicativos GTK+/GNOME; o KDE 4 ia usá-lo como backend do Sonnet, mas não sei se o projeto foi em frente.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://leonardof.org/2009/07/05/dicionario-para-aspell-agora-com-o-acordo-ortografico/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Referências bibliográficas no BrOffice.org</title>
		<link>http://leonardof.org/2009/06/26/referencias-bibliograficas-no-broffice-org/</link>
		<comments>http://leonardof.org/2009/06/26/referencias-bibliograficas-no-broffice-org/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 27 Jun 2009 00:06:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Leonardo Fontenelle</dc:creator>
				<category><![CDATA[OpenOffice.org]]></category>
		<category><![CDATA[Português]]></category>
		<category><![CDATA[Software livre]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://leonardof.org/?p=582</guid>
		<description><![CDATA[Comente sua experiência com gerenciadores de bibliografia para o broffice.org! <a href="http://leonardof.org/2009/06/26/referencias-bibliograficas-no-broffice-org/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Estou escrevendo minha dissertação de mestrado, e gostaria de sugestões para gerenciadores de bibliografia para o BrOffice.org. Sei da existência de algumas ferramentas, tanto o próprio gerenciador do BrOffice.org quanto ferramentas adicionais e aplicativos externos com algum grau de integração com a suíte de escritório. Mais do que a facilidade de entrada de citações, ou de gerenciar a lista, estou interessado em saber como fica o resultado final: se as citações aparecem na lista de referências de acordo com o padrão da ABNT.</p>
<p>Alguém aí tem uma história de sucesso ou fracasso para compartilhar?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://leonardof.org/2009/06/26/referencias-bibliograficas-no-broffice-org/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Verificador ortográfico: com ou sem acordo ortográfico?</title>
		<link>http://leonardof.org/2009/03/29/verificador-ortografico-com-ou-sem-acordo-ortografico/</link>
		<comments>http://leonardof.org/2009/03/29/verificador-ortografico-com-ou-sem-acordo-ortografico/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 29 Mar 2009 23:34:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Leonardo Fontenelle</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dicionário]]></category>
		<category><![CDATA[GNOME]]></category>
		<category><![CDATA[KDE]]></category>
		<category><![CDATA[OpenOffice.org]]></category>
		<category><![CDATA[Português]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://leonardof.org/?p=489</guid>
		<description><![CDATA[A correção ortográfica do português do Brasil com Aspell ainda não se adequou ao acordo ortográfico. Se você usa software livre, informe nos comentários qual ortografia você quer usar: a nova, a antiga, ou as duas? <a href="http://leonardof.org/2009/03/29/verificador-ortografico-com-ou-sem-acordo-ortografico/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Há poucos anos passei a manter o vocabulário de português do Brasil para o Aspell, que é o verificador ortográfico usado pelos aplicativos GTK+/GNOME e KDE. Na verdade, (quase) tudo o que eu faço é converter para o Aspell <a href="http://www.broffice.org/verortografico">o vocabulário desenvolvido pelo BrOffice.org</a>. Depois que o BrOffice.org passou a trabalhar só com a nova ortografia, eu parei de atualizar o vocabulário do Aspell &mdash; afinal, <a href="http://leonardof.org/2008/09/30/acordo-ortografico-da-lingua-portuguesa-agora-e-lei/pt/">a ortografia antiga continua válida até o fim de 2012</a>. Devido a outros compromissos, ainda não consegui realizar meu projeto, que seria a criação de um vocabulário com ambas ortografias, e o usuário poderia escolher na hora qual usar.</p>
<p>Por isso eu quero saber de vocês, usuários de software livre, que ortografia vocês usam ou gostariam de usar em seus documentos. Vocês preferem manter a ortografia antiga, adotar a ortografia nova, ou usar as duas alternadamente?</p>
<p>Por favor, usem os comentários abaixo para falarem sobre as próprias necessidades de verificação ortográfica; também vale comentar sobre familiares, amigos e conhecidos. <a href="A correção ortográfica do português do Brasil com Aspell ainda não se adequou ao acordo ortográfico. Se você usa software livre, informe nos comentários qual ortografia você quer usar: a nova, a antiga, ou as duas?">Meus</a> <a href="http://leonardof.org/2008/03/29/acordo-ortografico-da-lingua-portuguesa-marco-de-2008/pt/">artigos</a> <a href="http://leonardof.org/2007/08/10/acordo-ortografico-da-lingua-portuguesa/pt/">anteriores</a> sobre o acordo ortográfico tiveram uma discussão muito longa e pouco produtiva, de forma que não poderei aceitar comentários com a <em>opinião</em> de alguém sobre o acordo ortográfico, favorável ou não. Dessa vez estou interessado em saber qual é, na prática, a ortografia que vocês estão <em>usando</em> ou pretendem usar nos próximos meses.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://leonardof.org/2009/03/29/verificador-ortografico-com-ou-sem-acordo-ortografico/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>50</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Mentiras cabeludas sobre a tradução do GNOME</title>
		<link>http://leonardof.org/2008/12/03/mentiras-cabeludas-sobre-a-traducao-do-gnome/</link>
		<comments>http://leonardof.org/2008/12/03/mentiras-cabeludas-sobre-a-traducao-do-gnome/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 03 Dec 2008 23:37:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Leonardo Fontenelle</dc:creator>
				<category><![CDATA[GNOME]]></category>
		<category><![CDATA[Mozilla]]></category>
		<category><![CDATA[OpenOffice.org]]></category>
		<category><![CDATA[Português]]></category>
		<category><![CDATA[Software livre]]></category>
		<category><![CDATA[Tradução]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://leonardof.org/?p=390</guid>
		<description><![CDATA[O Damned Lies é uma ferramenta fantástica do Projeto de Tradução do GNOME. Exibe as estatísticas de tradução do GNOME, e possibilita aos tradutores baixar traduções sem precisar lidar com o repositório de Subversion. O nome inusitado é uma referência &#8230; <a href="http://leonardof.org/2008/12/03/mentiras-cabeludas-sobre-a-traducao-do-gnome/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>O <em><a href="http://l10n.gnome.org">Damned Lies</a></em> é uma ferramenta fantástica do <a href="http://live.gnome.org/TranslationProject">Projeto de Tradução do GNOME</a>. Exibe as estatísticas de tradução do GNOME, e possibilita aos tradutores baixar traduções sem precisar lidar com o repositório de Subversion. O nome inusitado é uma referência do autor original a um ditado em inglês: <cite><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Lies,_damned_lies,_and_statistics">There are lies, damned lies, and statistics!</a></cite>. Em português: <cite>Existem as mentiras, as mentiras cabeludas, e as estatísticas!</cite> <img src='http://leonardof.org/wp-content/plugins/tango-smilies/tango/face-smile-big.png' alt=':D' class='wp-smiley' /> </p>
<p>O Damned Lies foi escrito do zero para adequar-se às necessidades dos tradutores do GNOME. Nesse projeto os catálogos de mensagem (arquivos PO com a tradução) só são alterados no repositório quando um tradutor envia uma atualização. Quando o código-fonte tem um acréscimo, retirada ou alteração de mensagem a ser traduzida, o catálogo de mensagens não é alterado automaticamente no repositório, como acontece no KDE. Mas o Damned Lies verifica periodicamente se houve alguma alteração do código-fonte dos módulos do GNOME, e gera automaticamente um catálogo de mensagens atualizado para refletir o estado atual do código-fonte. Por exemplo, se uma nova <cite>string</cite> tiver sido marcada para tradução, o catálogo do repositório de Subversion vai permanecer como estava, mas o arquivo disponibilizado pelo Damned Lies vai ter uma mensagem sem tradução.</p>
<p><span id="more-390"></span></p>
<p>O Damned Lies foi escrito originalmente por Danilo Segan, que também é um dos desenvolvedores da parte de tradução do Launchpad. Mais tarde o aplicativo foi <a href="http://svn.gnome.org/viewvc/damned-lies/trunk/README?view=markup">adaptado por Claude Paroz</a> para usar o <a href="http://www.djangoproject.com/"><cite>framework</cite> Django</a>, para facilitar a manutenção do banco de dados. O objetivo a médio prazo é integrar o Damned Lies ao Transifex e ao Vertimus, duas ferramentas cujos recursos são complementares aos do Damned Lies.</p>
<p>O <a href="https://launchpad.net/vertimus">Vertimus</a> foi criado pela equipe francesa de tradução do GNOME como um complemento ao Damned Lies. O Vertimus baixa as traduções periodicamente do Damned Lies, e a partir daí permite à equipe de tradução controlar quem está trabalhando no quê. O envio das traduções ao repositório continua sendo responsabilidade dos (poucos) tradutores com conta no servidor de Subversion do GNOME. A <a href="http://br.gnome.org/GNOMEBR/Traducao">equipe brasileira de tradução do GNOME</a> também usa o Vertimus, substituindo com vantagem nossa antiga página de wiki. Stéphane Raimbault, atual mantenedor do Vertimus, está trabalhando na reimplementação do aplicativo em Python, usando o <a href="http://turbogears.org"><cite>framework</cite> TurboGears</a>, o mesmo usado pela versão atual do Transifex.</p>
<p>O <a href="http://transifex.org">Transifex</a> foi criado por Dimitris Glezos, e faz parte da <a href="http://translate.fedoraproject.org/">infraestrutura de tradução para o Projeto Fedora</a>. Seu nome vem do latim <cite lang="lat">facere</cite>, e quer dizer <cite>criador de tradução</cite>. Assim como o Damned Lies, ele oferece suporte a múltiplos repositórios remotos, e intermedia a relação dos tradutores com o controle de versão. Mas o Transifex lida com uma variedade maior de controladores de versão, e além de baixar as traduções ele é capaz de enviar as traduções para os repositórios. Como <a href="http://vladimirmelo.wordpress.com/2008/10/31/entrevista-com-diego-zacarao-sobre-o-transifex/">Diego Zacarão disse em entrevista</a>, o código-fonte do Transifex também está sendo adaptado para o Django, embora esse trabalho ainda seja experimental.</p>
<p>A <a href="https://https://translations.launchpad.net/">infraestrutura de tradução no Launchpad</a>, antes chamada de Rosetta, é ao mesmo tempo análoga e oposta ao Transifex. Assim como o Transifex, o Launchpad permite aos tradutores baixar e enviar traduções para o código-fonte sem a necessidade de lidar com uma ferramenta de versionamento. Mas o Launchpad exige que o código-fonte seja hospedado no próprio Launchpad, ou seja, não é capaz de lidar com repositórios remotos como no caso do Transifex e do Vertimus. Outra diferença é que o Launchpad permite não apenas o download de catálogos de mensagem, mas também a própria tradução online dos aplicativos. Essa forma de trabalho diminui a barreira para os tradutores novatos, o que combinado à popularidade do Ubuntu faz do Launchpad uma ferramenta bem popular. Em 2008 surgiu uma controvérsia ao redor do Launchpad: a <a href="http://www.canonical.com">Canonical</a> (empresa por trás do Launchpad e do Ubuntu) passou a exigir dos tradutores que disponibilizassem suas <a href="https://help.launchpad.net/Translations/LicensingFAQ">traduções com a licença BSD</a>, para possibilitar o compartilhamento das traduções entre projetos com diferentes licenciamentos. Além disso, o Launchpad nunca chegou a ser lançado como software livre, então não é uma opção para projetos com sua própria hospedagem.</p>
<p>Outra opção é o <a href="http://translate.sourceforge.net/wiki/Pootle/index">Pootle</a>, desenvolvido principalmente pela <a href="http://translate.org.za/">Translate.org.za</a>, a mesma por trás do <a href="http://translate.sourceforge.net/wiki/virtaal/index">Virtaal</a> e do <a href="http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/index">translate-toolkit</a>. (Confira também <a href="http://leonardof.org/2008/11/22/traduzindo-com-o-virtaal/pt/">meu artigo sobre o Virtaal</a>.) Assim como o Launchpad, o Pootle tem os recursos de tradução online, gerenciamento de um time de tradução, e envio para repositório de código-fonte. Diferentemente do Launchpad, o Pootle é capaz de traduzir projetos hospedados remotamente, e é software livre. Assim como o Transifex e com o Damned Lies, ele é escrito em Python, está sendo adaptado ao Django,  e tem uma <a href="http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/what_s_in_a_name">origem curiosa para o nome</a>: um seriado de televisão. A lista de <a href="http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/live_servers">projetos de tradução usando o Pootle</a> inclui vários nomes de peso, como a Creative Commons, o OpenOffice.org e o OLPC. Além disso, Debian e Mozilla estão aprimorando o Pootle para atender às suas necessidades, e essas melhorias estão sendo incorporadas ao Pootle &#8220;normal&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://leonardof.org/2008/12/03/mentiras-cabeludas-sobre-a-traducao-do-gnome/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Notas rápidas</title>
		<link>http://leonardof.org/2008/08/03/notas-rapidas/</link>
		<comments>http://leonardof.org/2008/08/03/notas-rapidas/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 03 Aug 2008 10:58:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Leonardo Fontenelle</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dicionário]]></category>
		<category><![CDATA[GNOME]]></category>
		<category><![CDATA[Miscelânia]]></category>
		<category><![CDATA[Notícias]]></category>
		<category><![CDATA[OpenOffice.org]]></category>
		<category><![CDATA[Português]]></category>
		<category><![CDATA[Software livre]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://leonardof.org/?p=180</guid>
		<description><![CDATA[Mathias Hasselman provou que o GNOME deixa as pessoas felizes: O dicionário de português para Vim foi atualizado, com as mais recentes novidades do Projecto Natura e do Projeto Vero (estas já disponíveis na última versão do dicionário pt_BR para &#8230; <a href="http://leonardof.org/2008/08/03/notas-rapidas/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<ul>
<li>Mathias Hasselman provou que o <a href="http://taschenorakel.de/mathias/2008/07/29/gnome-makes-happy-people/">GNOME deixa as pessoas felizes</a>:</li>
<p><a href="http://leonardof.org/wordpress/wp-content/uploads/2008/08/gnome-happiness.jpg"><img src="http://leonardof.org/wordpress/wp-content/uploads/2008/08/gnome-happiness.jpg" alt="GNOME Happiness" title="gnome-happiness" width="300" height="400" class="centered" /></a></p>
<li>O <a href="http://ftp.vim.org/pub/vim/runtime/spell/">dicionário de português para Vim</a> foi atualizado, com as mais recentes novidades do <a href="http://natura.di.uminho.pt/wiki/">Projecto Natura</a> e do <a href="http://www.broffice.org/verortografico">Projeto Vero</a> (estas já disponíveis na <a href="http://leonardof.org/2008/07/18/atualizacao-do-dicionario-de-portugues-do-brasil-para-aspell/pt/">última versão do dicionário pt_BR para Aspell 0.60</a>).</li>
<li>O governo português ratificou a adoção do <a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Acordo_Ortogr%C3%A1fico_de_1990">Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa</a>, que já tinha sido <a href="http://leonardof.org/2008/05/18/portugal-aprovou-o-acordo-ortografico-da-lingua-portuguesa/pt/">aprovada em seu Parlamento</a>. (Obrigado pela informação, Rui Rodrigues!) Quem quiser pode conferir a <a href="http://leonardof.org/2007/08/10/acordo-ortografico-da-lingua-portuguesa/pt/">novela</a> que foi sua aprovação (com direito a <a href="http://leonardof.org/2008/03/29/acordo-ortografico-da-lingua-portuguesa-marco-de-2008/pt/">continuação</a>). Um dia ainda escrevo direitinho o que acho do acordo.</li>
<li>Fui aprovado com conceito A em todas as disciplinas do primeiro semestre em meu mestrado! Eu só tinha <a href="http://leonardof.org/2008/05/06/eu-tambem-quero-um-eee/pt/">mencionado de passagem</a>, mas estou fazendo <a href="http://www.fmrp.usp.br/cpg/saude_na_comunidade.htm">mestrado em Saúde na Comunidade</a>, na <a href="http://www.fmrp.usp.br">FMRP-USP</a>.</li>
<li>Semana que vem estarei em Brasília, apresentando dois pôsteres na <a href="http://dtr2004.saude.gov.br/dab/evento/mostra/mostra_login.php">3ª Mostra Nacional de Produção em Saúde da Família</a>. Um deles relata um caso da minha equipe, que descobriu um foco de dengue numa fazenda. Outro relata uma diminuição de 20% no total de internações num município, em comparação aos mesmos meses do ano anterior, coincidindo com um aumendo da cobertura pela Estratégia Saúde da Família. Por acaso já mencionei que sou <a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Medicina_de_Fam%C3%ADlia_e_Comunidade">médico de família e comunidade</a>?</li>
<li>Pouco mais de dois meses depois de eu ter relatado ter recebido <a href="http://leonardof.org/2008/05/28/10-mil-spams/pt/">10 mil spams</a>, já cheguei à marca dos 15 mil spams. Parece que não foi uma boa idéia tocar no assunto!</li>
<li>
</li>
<li>Por outro lado, meu <a href="http://leonardof.org/2007/08/10/acordo-ortografico-da-lingua-portuguesa/pt/">artigo mais visitado</a> alcançou enfim 10 mil exibições. Parece que sua popularidade muda drasticamente de acordo com o calendário escolar <img src='http://leonardof.org/wp-content/plugins/tango-smilies/tango/face-smile.png' alt=':)' class='wp-smiley' /> </li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://leonardof.org/2008/08/03/notas-rapidas/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Atualização do dicionário de português do Brasil para Aspell</title>
		<link>http://leonardof.org/2008/07/18/atualizacao-do-dicionario-de-portugues-do-brasil-para-aspell/</link>
		<comments>http://leonardof.org/2008/07/18/atualizacao-do-dicionario-de-portugues-do-brasil-para-aspell/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 Jul 2008 05:45:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Leonardo Fontenelle</dc:creator>
				<category><![CDATA[GNOME]]></category>
		<category><![CDATA[Notícias]]></category>
		<category><![CDATA[OpenOffice.org]]></category>
		<category><![CDATA[Português]]></category>
		<category><![CDATA[Software livre]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://leonardof.org/?p=179</guid>
		<description><![CDATA[Acabei de atualizar o dicionário (&#8220;léxico&#8221;) de português brasileiro para Aspell 0.6. Essa nova versão traz as atualizações do Vero, o projeto de verificação ortográfica do BrOffice.org, e mais duas novidades. Primeiro, passei a incluir um arquivo NEWS, para quem &#8230; <a href="http://leonardof.org/2008/07/18/atualizacao-do-dicionario-de-portugues-do-brasil-para-aspell/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Acabei de atualizar o dicionário (&#8220;léxico&#8221;) de português brasileiro para <a href="http://aspell.net/">Aspell</a> 0.6. Essa nova versão traz as atualizações do <a href="http://www.broffice.org/verortografico">Vero</a>, o projeto de verificação ortográfica do <a href="http://www.broffice.org/">BrOffice.org</a>, e mais duas novidades.</p>
<p><span id="more-179"></span></p>
<p>Primeiro, passei a incluir um arquivo <tt>NEWS</tt>, para quem baixar o pacote mais recente poder conhecer a história do dicionário sem precisar ler meu blog <img src='http://leonardof.org/wp-content/plugins/tango-smilies/tango/face-smile.png' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Segundo e mais importante, esse último lançamento é baseado na versão &#8220;completa&#8221; do BrOffice.org, e não na &#8220;ideal&#8221;. (Para conhecer as diferentes versões dos dicionários do BrOffice.org, consulte a <a href="http://www.broffice.org/verortografico/baixar">página de downloads</a>. Existem inclusive versões para o Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa!) Essa decisão foi uma forma de contornar <a href="http://bugzilla.abisource.com/show_bug.cgi?id=11008">um erro do Enchant</a> que impede o Aspell de verificar palavras com hífen por inteiro. O resultado é que palavras como &#8220;abraçá-la-ão&#8221; agora serão marcadas como corretas; o efeito colateral é considerar como corretas &#8220;abraçá&#8221;, &#8220;la&#8221; e &#8220;ão&#8221;.</p>
<p><ins datetime="2008-07-18T05:59:39+00:00">Em tempo: o pacote pode ser baixado da <a href="ftp://ftp.gnu.org/gnu/aspell/dict/0index.html">lista de dicionários para Aspell</a>, mas também deverá estar disponível em breve através de sua distribuição ou sistema operacional livre favorito.</ins></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://leonardof.org/2008/07/18/atualizacao-do-dicionario-de-portugues-do-brasil-para-aspell/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>13</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Translation quality control with pofilter</title>
		<link>http://leonardof.org/2008/07/06/translation-quality-control-with-pofilter/</link>
		<comments>http://leonardof.org/2008/07/06/translation-quality-control-with-pofilter/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 06 Jul 2008 23:28:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Leonardo Fontenelle</dc:creator>
				<category><![CDATA[GNOME]]></category>
		<category><![CDATA[Mozilla]]></category>
		<category><![CDATA[OpenOffice.org]]></category>
		<category><![CDATA[Software livre]]></category>
		<category><![CDATA[Tradução]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://leonardof.org/?p=177</guid>
		<description><![CDATA[For more than an year now, the Brazilian GNOME translation team has been using translate-toolkit, specially its pofilter tool, to check translations before committing them. Since the last versions, pofilter&#8217;s behavior can be tailored to the target languages (e.g., pt_BR), &#8230; <a href="http://leonardof.org/2008/07/06/translation-quality-control-with-pofilter/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>For more than an year now, the <a href="https://br.gnome.org/GNOMEBR/Traducao">Brazilian GNOME translation team</a> has been using <a href="http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/index">translate-toolkit</a>, specially its <a href="http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/pofilter">pofilter</a> tool, to check translations before committing them. Since the last versions, pofilter&#8217;s behavior can be tailored to the target languages (e.g., pt_BR), but currently only 15 languages are benefited. In Brazil we are preparing a list of useful and useless tests, and I thought other translations teams should do the same. This lists can be then attached to <a href="http://bugs.locamotion.org/">bug reports</a>, together with language-specific information (like the quotation style).</p>
<p><span id="more-177"></span></p>
<p><strong>translate-tookit</strong> is <em>very</em> useful. It is employed in <a href="http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/index">Pootle</a>, a translation webapp; <a href="http://open-tran.eu/">Open-Tran.eu</a>, a descriptive translation terminology database; and <a href="http://www.khmeros.info/drupal/?q=en/download/Translation_Editor">Wordforge</a> (ex-Pootling), a PO- and XLIFF-based translation application. Whether if you translate free software, or develop localization tools, check these projects!</p>
<p><strong>pofilter</strong> is able to check tenths of  error types. For the sake of usability, there is a standard set of tests for each of these projects: Openoffice.org, Mozilla, GNOME, KDE and wxWidgets. Many tests can detect common errors which gettext doesn&#8217;t look for. My favorite tests are: doublewords, endpunc, endwhitespace, startspace and xmltags. On the other hand, pofilter often gives us “false positives”, i. e., it sees errors where there are none. As a workaround, the user can arbitrarily exclude some tests from the verification, using a specific command line argument. Providing language-specific information might helps lowering the &#8220;false-positives&#8221; number, too.</p>
<p>The Portuguese version of this article listed the tests I skip in my current translation routine. For other locales, I guess the most relevant exclusion suggestions are:</p>
<ul>
<li>doublespacing: because there is an English convention of two spaces after an dot;</li>
<li>isfuzzy, untranslated: if like me you check for them before using pofilter;</li>
<li>untranslated, acronyms: if your translators are skilled and dedicated, I guess you&#8217;ll find only &#8220;false positives&#8221; with these tests.</li>
</ul>
<p>Does any other GNOME translation team regularly use pofilter or another tool from translate-toolkit? If by any chances you translate another free software project I&#8217;ll interested, too. How do you use translate-toolkit, specially pofilter?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://leonardof.org/2008/07/06/translation-quality-control-with-pofilter/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Usando o pofilter para controle de qualidade das traduções</title>
		<link>http://leonardof.org/2008/07/06/usando-o-pofilter-para-controle-de-qualidade-das-traducoes/</link>
		<comments>http://leonardof.org/2008/07/06/usando-o-pofilter-para-controle-de-qualidade-das-traducoes/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 06 Jul 2008 21:05:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Leonardo Fontenelle</dc:creator>
				<category><![CDATA[GNOME]]></category>
		<category><![CDATA[Mozilla]]></category>
		<category><![CDATA[OpenOffice.org]]></category>
		<category><![CDATA[Português]]></category>
		<category><![CDATA[Software livre]]></category>
		<category><![CDATA[Tradução]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://leonardof.org/?p=176</guid>
		<description><![CDATA[Há mais de um ano a equipe brasileira de tradução do GNOME usa o translate-toolkit, em especial a ferramenta pofilter, para verificar as traduções antes de enviá-las ao código-fonte. Nas últimas versões o pofilter se tornou capaz de escolher as &#8230; <a href="http://leonardof.org/2008/07/06/usando-o-pofilter-para-controle-de-qualidade-das-traducoes/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Há mais de um ano a <a href="https://br.gnome.org/GNOMEBR/Traducao">equipe brasileira de tradução do GNOME</a> usa o <a href="http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/index">translate-toolkit</a>, em especial a ferramenta <a href="http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/pofilter">pofilter</a>, para verificar as traduções antes de enviá-las ao código-fonte. Nas últimas versões o pofilter se tornou capaz de escolher as verificações de acordo com o idioma, mas a língua portuguesa ainda não está aproveitando esse recurso. Para isso, convido todos os brasileiros tradutores de software livre a testar o pofilter em seus catálogos de mensagem, relatando quais verificações se mostraram úteis ou não. A partir desses relatos, elaborarei uma lista para nosso idioma (independentemente do projeto de tradução) e enviarei aos desenvolvedores.</p>
<p><span id="more-176"></span></p>
<p>O translate-toolkit é uma mão na roda para os tradutores. Ele é usado como base para o <a href="http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/index">Pootle</a>, um servidor de traduções via Web; pelo <a href="http://pt_br.en.open-tran.eu">Open-Tran.eu</a>, um serviço que descreve como um termo tem sido traduzido em vários projetos; e pelo <a href="http://www.khmeros.info/drupal/?q=en/download/Translation_Editor">Wordforge</a> (ex-Pootling), um aplicativo de tradução compatível tanto com gettext quanto com XLIFF. Se você traduz software livre, ou desenvolve ferramentas de internacionalização e localização de software, recomendo dar uma olhada!</p>
<p>O pofilter é capaz de verificar <a href="http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/pofilter_tests">dezenas de tipos de erro</a>. Por uma questão de usabilidade, ele padronizou um conjunto de verificações para determinados projetos: &#8220;openoffice&#8221;, &#8220;mozilla&#8221;, &#8220;gnome&#8221;, &#8220;kde&#8221; e &#8220;wx&#8221; (de wxWidgets). Muitas das verificações são capazes de encontrar erros comuns, que o gettext deixa passar. Minhas favoritas são doublewords, endpunc, endwhitespace, startspace e xmltags.Por outro lado, o pofilter muitas vezes gera &#8220;falsos positivos&#8221;, ou seja, assinala erros onde não há. Para contornar isso, o usuário pode excluir algumas verificações através da linha de comando.</p>
<p>Essas são as verificações que evito ao conferir a tradução da interface do GNOME:</p>
<ul>
<li>doublequoting: nossa equipe padronizou usar sempre &#8220;aspas duplas&#8221;, não &#8216;aspas simples&#8217;;</li>
<li>singlequoting: mesmo motivo;</li>
<li>doublespacing: algumas mensagens em inglês trazem espaços duplos após o ponto, mas na hora de traduzir o correto é só um espaço;</li>
<li>unchanged: na minha experiência, essa verificação só encontrou traduções boas;</li>
<li>isfuzzy: eu já verifico a existência de traduções aproximadas antes com o msgfmt;</li>
<li>untranslated: mesmo motivo.</li>
</ul>
<p>E essas são as que evito quando estou conferindo a tradução da documentação do GNOME:</p>
<ul>
<li>acronyms: na documentação os &#8220;acrônimos&#8221; são sempre termos legais em maiúsculas;</li>
<li>startcaps: a marcação XML pode estar presente no começo da mensagem traduzida mas não da original, ou vice-versa;</li>
<li>puncspacing: o mesmo que acima, mas em relação a pontos, vírgulas etc. próximos a marcação XML;</li>
<li>numbers: não me lembro mais <img src='http://leonardof.org/wp-content/plugins/tango-smilies/tango/face-smile.png' alt=':)' class='wp-smiley' /> </li>
<li>unchanged, doublespacing: ver acima.</li>
</ul>
<p>Bem, essa é minha lista pessoal. Se você já usa, ou vai testar o pofilter, por favor comente as verificações que se mostraram úteis e as que devem ser excluídas da rotina!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://leonardof.org/2008/07/06/usando-o-pofilter-para-controle-de-qualidade-das-traducoes/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
<!-- WP Super Cache is installed but broken. The path to wp-cache-phase1.php in wp-content/advanced-cache.php must be fixed! -->
