Histórico da categoria OpenOffice.org

Notas rápidas

domingo, 3 de agosto de 2008

No Translations

Atualização do dicionário de português do Brasil para Aspell

sexta-feira, 18 de julho de 2008

Acabei de atualizar o dicionário (”léxico”) de português brasileiro para Aspell 0.6. Essa nova versão traz as atualizações do Vero, o projeto de verificação ortográfica do BrOffice.org, e mais duas novidades.

(more…)

No Translations

Usando o pofilter para controle de qualidade das traduções

domingo, 6 de julho de 2008

Há mais de um ano a equipe brasileira de tradução do GNOME usa o translate-toolkit, em especial a ferramenta pofilter, para verificar as traduções antes de enviá-las ao código-fonte. Nas últimas versões o pofilter se tornou capaz de escolher as verificações de acordo com o idioma, mas a língua portuguesa ainda não está aproveitando esse recurso. Para isso, convido todos os brasileiros tradutores de software livre a testar o pofilter em seus catálogos de mensagem, relatando quais verificações se mostraram úteis ou não. A partir desses relatos, elaborarei uma lista para nosso idioma (independentemente do projeto de tradução) e enviarei aos desenvolvedores.

(more…)

Other Languages:

Atualização do dicionário de português para Vim e para Aspell

sábado, 1 de março de 2008

Fim-de-semana passado atualizei o dicionário (léxico) de português do Brasil para o GNU Aspell, e o de português (tanto europeu quanto brasileiro) para Vim. A maior novidade desse lançamento é um grande aumento da acurácia na correção ortográfica de palavras com ênclise e mesóclise.

(more…)

Other Languages:

Entrevista com Rui Vilela, mantenedor do dicionário de português europeu

sábado, 30 de junho de 2007

Rui VilelaPassados 50 dias desde minha última entrevista, trago a vocês um convidado da terra de Saramago: Rui Vilela, o atual mantenedor do “dicionário” (léxico) de português europeu. Morador de Braga, e usuário do Gentoo, Rui Vilela é mestrando do Departamento de Informática da Universidade do Minho, departamento ao qual está ligado o Projeto Natura, de que o dicionário faz parte.

(more…)

No Translations

Petição contra o OOXML

quinta-feira, 21 de junho de 2007

Acabei de assinar uma petição contra o “padrão” Microsoft Office Open XML. E você, já assinou?

Other Languages:

As ferramentas segregam as equipes de tradução?

quarta-feira, 20 de junho de 2007

Eu estava lembrando a entrevista com o Djihed Afifi, e comecei a pensar na facilidade de todos os tradutores usarem um único repositório (CVS ou SVN etc.), um único rastreador de erros (bugzilla etc.), um único site…

No Brasil, estamos acostumados a usar os recursos dos projetos cujo software está sendo traduzido (GNOME, Mozilla etc.). Acho que isso nos faz ficar restritos a um projeto, sem contribuir com outros mesmo que tenhamos tempo disponível, apenas para não ter que abrir mais uma conta no bugzilla, se inscrever em mais uma lista de discussão etc. Um dia desses um integrante do KDE me perguntou se o GNOME usa arquivos PO do gettext!

(more…)

No Translations

Documentação traduzida para o BrOffice.org

segunda-feira, 4 de junho de 2007

Se você usa o BrOffice.org, então deveria assinar sua fonte de notícias. Hoje, por exemplo, o Gustavo Pacheco anunciou, em nome do Projeto de Documentação, a disponibilidade mais documentação do OpenOffice.org em português: 2 documentos originais e 7 traduzidos.
Escrever ou traduzir documentação é um trabalho cansativo, e a documentação do OpenOffice.org é extensa. Parabéns ao Projeto de Documentação por essa conquista!

Other Languages: