<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Leonardo Fontenelle &#187; Português</title>
	<atom:link href="http://leonardof.org/category/portugues/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://leonardof.org</link>
	<description>Tradutor do GNOME para o português do Brasil</description>
	<lastBuildDate>Sun, 05 Dec 2010 15:56:08 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
		<item>
		<title>Testando o Dicionário Houaiss 3 no GNU/Linux</title>
		<link>http://leonardof.org/2010/04/12/testando-o-dicionario-houaiss-3-no-gnulinux/</link>
		<comments>http://leonardof.org/2010/04/12/testando-o-dicionario-houaiss-3-no-gnulinux/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 12 Apr 2010 03:38:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Leonardo Fontenelle</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dicionário]]></category>
		<category><![CDATA[Português]]></category>
		<category><![CDATA[Software livre]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://leonardof.org/?p=2951</guid>
		<description><![CDATA[Não existem dicionários de português para Linux, só verificadores ortográficos. O que sobra são dicionários online ou para Windows (através do Wine). Eu pretendia fazer uma avalição das opções, mas aí veio o Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa, tornando obsoletos &#8230; <a href="http://leonardof.org/2010/04/12/testando-o-dicionario-houaiss-3-no-gnulinux/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Não existem dicionários de português para Linux, só verificadores ortográficos. O que sobra são dicionários online ou para Windows (através do Wine). Eu pretendia fazer uma avalição das opções, mas aí veio o Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa, tornando obsoletos os dicionários que eu pretendia avaliar. Com o tempo, esse problema está sendo resolvido, como no caso do <a href="http://leonardof.org/2010/03/27/mais-um-dicionario-online-de-portugues-incluindo-traducoes/">dicionário online que mencionei recentemente</a>. Dentre os dicionários para Windows, o primeiro que conheci atualizado para o acordo foi o Houaiss 3, que recentemente pude ver rodando no Linux com o Wine.</p>
<p><span id="more-2951"></span></p>
<p>Ao contrário da versão anterior, o Houaiss 3.0 parece rodar perfeitamente no Linux através do Wine. A única precaução é que, assim como o Houaiss 2.0, a versão mais recente também precisa da instalação das <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Core_fonts_for_the_Web"><cite>Core Fonts</cite> da Microsoft</a>, senão o programa fica ilegível. Não adianta instalar as <a href="http://leonardof.org/2007/05/20/fontes-livres-em-substituicao-as-da-microsoft/">fontes Liberation</a>, da Red Hat, porque o Wine (ainda) não faz a substituição automática.</p>
<p>A maior novidade do Houaiss 3.0 é o acordo ortográfico, mas também chamam a atenção o visual laranja (dispensável, a meu ver) e o aumento do desempenho, especialmente da pesquisa por palavras semelhantes.</p>
<p>Pessoalmente, eu gostaria muito de ter uma versão nativa para Linux. Numa conversa com a Editora Objetiva, responsável pela versão eletrônica do dicionário, me disseram que para lançar uma versão nativa seria necessária uma previsão de pelo menos mil vendas. Naturalmente o número de brasileiros usuários de GNU/Linux é ordens de grandeza maior, mas não tenho como dizer quantos botariam a mão no bolso para comprar o dicionário.</p>
<p>Como para tudo existe um jeito, eu descobri como decifrar (em parte) os arquivos em que o dicionário armazena seus dados. Seria possível, em teoria, desenvolver um aplicativo para GNU/Linux que lesse os arquivos adquiridos (legalmente!) com o software para Windows. Na prática, alguns aspectos ainda não estão claros para mim, e a implementação do software está além das minhas habilidades e do meu tempo para adquiri-las.</p>
<p>Espero que alguém se proponha a realizar esse projeto, mas até lá fico feliz em saber que graças ao trabalho árduo dos desenvolvedores do Wine nós já podemos usar o dicionário no Linux.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://leonardof.org/2010/04/12/testando-o-dicionario-houaiss-3-no-gnulinux/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>10</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Mais um dicionário online de português (incluindo traduções)</title>
		<link>http://leonardof.org/2010/03/27/mais-um-dicionario-online-de-portugues-incluindo-traducoes/</link>
		<comments>http://leonardof.org/2010/03/27/mais-um-dicionario-online-de-portugues-incluindo-traducoes/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 28 Mar 2010 00:43:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Leonardo Fontenelle</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dicionário]]></category>
		<category><![CDATA[Português]]></category>
		<category><![CDATA[Software livre]]></category>
		<category><![CDATA[Tradução]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://leonardof.org/?p=2935</guid>
		<description><![CDATA[O software livre conta com bons verificadores ortográficos, como o do projeto Vero, mas parece que os dicionários estão longe do seu alcance. A iniciativa melhor sucedida é o Wikcionário, mas ele não tem a abrangência e o prestígio de &#8230; <a href="http://leonardof.org/2010/03/27/mais-um-dicionario-online-de-portugues-incluindo-traducoes/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>O software livre conta com bons verificadores ortográficos, como o do projeto <a href="http://www.broffice.org/verortografico">Vero</a>, mas parece que os dicionários estão longe do seu alcance. A iniciativa melhor sucedida é o <a href="http://pt.wiktionary.org/wiki/Wikcion%C3%A1rio:P%C3%A1gina_principal">Wikcionário</a>, mas ele não tem a abrangência e o prestígio de seu projeto-irmã Wikipédia. Eu ainda pretendo avaliar o Houaiss 3.0 (através do <a href="http://www.winehq.org/">Wine</a>), mas por enquanto trago a dica de um dicionário de português online: a <a href="http://www.infopedia.pt/">Infopédia</a>.</p>
<p><span id="more-2935"></span></p>
<p>A Infopédia reúne diversas publicações da Porto Editora, como um dicionário de português (com ou sem acordo ortográfico), um vocabulário ortográfico (análogo ao publicado pela Academia Brasileira de Letras), vários dicionários de tradução (por exemplo, português/inglês e vice-versa), outros dicionários, e uma enciclopédia. (Se bem que ainda sou mais a Wikipédia.)</p>
<p>Não vou entrar na discussão de qual dicionário é melhor ou pior que os outros, até porque não sou filólogo. Mas a Infopédia é extremamente conveniente por permitir pesquisas diretamente através do URL. Ao pesquisar <cite>saúde</cite> no dicionário adaptado ao Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa, por exemplo, o endereço é <a href="http://www.infopedia.pt/lingua-portuguesa-ao/sa%C3%BAde">http://www.infopedia.pt/lingua-portuguesa-ao/saúde</a> (desde que o navegador da web saiba lidar com caracteres UTF-8). Isso permite a criação de Marcadores Inteligentes, como descrito no artigo <a href="http://leonardof.org/2007/07/09/vocabulario-padrao-marcador-inteligente-para-firefox-epiphany-konqueror-etc/">Vocabulário Padrão: marcador inteligente para Firefox, Epiphany, Konqueror etc</a>.</p>
<p>Existe outro dicionário que oferece um recurso parecido, o Michaelis. Mas os caracteres especiais (com acento, cedilha etc.) têm um tratamento especial no Michaelis, não se usa a UTF-8, gerando a necessidade de abrir a página inicial e preencher o formulário de pesquisa.</p>
<p>E você, que dicionário usa?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://leonardof.org/2010/03/27/mais-um-dicionario-online-de-portugues-incluindo-traducoes/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Portugal define data para Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa</title>
		<link>http://leonardof.org/2010/02/04/portugal-define-data-para-acordo-ortografico-da-lingua-portuguesa/</link>
		<comments>http://leonardof.org/2010/02/04/portugal-define-data-para-acordo-ortografico-da-lingua-portuguesa/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 04 Feb 2010 23:18:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Leonardo Fontenelle</dc:creator>
				<category><![CDATA[Miscelânia]]></category>
		<category><![CDATA[Português]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://leonardof.org/?p=2893</guid>
		<description><![CDATA[O Acordo Ortográfico já está em vigor em Portugal, com um período de adaptação que vai até 2016. A agência de notícias Lusa e uma série de jornais portugueses já adotaram a nova ortografia. <a href="http://leonardof.org/2010/02/04/portugal-define-data-para-acordo-ortografico-da-lingua-portuguesa/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Em 2008 o <a href="http://ruivilela.blogspot.com/2008/03/acordo-ortogrfico-ratificado-pelo.html">governo português tinha aprovado o Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa</a> com seu Segundo Protocolo Modificativo, e após uma audiência pública o <a href="http://leonardof.org/2008/05/18/portugal-aprovou-o-acordo-ortografico-da-lingua-portuguesa/">Parlamento Português ratificou a aprovação</a>. A questão era <em>quando</em> o acordo seria implementado. Pois bem, a nova ortografia começou a valer em Portugal neste ano, e até 2016 o país terá uma transição igual à brasileira, em que ambas ortografias são consideradas corretas.</p>
<p><span id="more-2893"></span></p>
<p>Mais ainda, a <cite>Lusa</cite>, única agência de notícias de âmbito nacional em Portugal, <a href="http://diario.iol.pt/sociedade/acordo-ortografico-lusa-agencia-noticias-portugues-lingua/1135210-4071.html">adotou o Acordo Ortográfico</a>. Na sequência, o semanário <a href="http://diario.iol.pt/sociedade/acordo-ortografico-sol-jornal-escrita-lingua-tvi24/1136249-4071.html"><cite>Sol</cite> adotou o acordo</a>, bem como o <a href="http://barlavento.online.pt/index.php/noticia?id=39505&#038;tnid=5">jornal <cite>Barlavento</cite></a> e os <a href="http://aeiou.expresso.pt/gen.pl?p=stories&#038;op=view&#038;fokey=ex.stories/561052">jornais <cite>Expresso</cite> e <cite>Diário Econômico</cite></a>. O primeiro veículo de notícias a adotar o Acordo Ortográfico em Portugal foi provavelmente <cite>O Despertar</cite>, em janeiro de 2009!</p>
<p>De acordo com o professor Carlos Reis, a <a href="http://aeiou.visao.pt/acordo-ortografico-adocao-pelos-media-e-passo-importante-para-consolidacao-da-lingua-carlos-reis=f546263">adoção do Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa pelos meios de comunicação é <cite>importante para a língua portugesa</cite></a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://leonardof.org/2010/02/04/portugal-define-data-para-acordo-ortografico-da-lingua-portuguesa/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Conversores para o Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa</title>
		<link>http://leonardof.org/2009/11/15/conversores-para-o-acordo-ortografico-da-lingua-portuguesa/</link>
		<comments>http://leonardof.org/2009/11/15/conversores-para-o-acordo-ortografico-da-lingua-portuguesa/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 15 Nov 2009 16:52:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Leonardo Fontenelle</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dicionário]]></category>
		<category><![CDATA[GNOME]]></category>
		<category><![CDATA[Português]]></category>
		<category><![CDATA[Software livre]]></category>
		<category><![CDATA[Tradução]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://leonardof.org/?p=809</guid>
		<description><![CDATA[Existem hoje três conversores online para a nova ortografia, sendo um deles adequado a conteúdo escrito no antigo português do Brasil. Para tradutores de software livre, está sendo desenvolvido um conversor em linha de comando, que deverá agilizar em muito a implementação do Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa. <a href="http://leonardof.org/2009/11/15/conversores-para-o-acordo-ortografico-da-lingua-portuguesa/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Revisitando o projeto de implementar a <a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Projetos/Acordo_ortogr%C3%A1fico">nova ortografia na Wikipédia</a>, eu encontrei três links possivelmente úteis, para conversores online. São três serviços independentes onde o visitante pode inserir, num formulário, texto de ortografia antiga (brasileira e/ou europeia) e obter o mesmo texto já adequado ao Acordo Ortográfico de 1990. Os sites são <a href="http://www.portuguesexato.pt/">Português Exacto</a> e <a href="http://www.portaldalinguaportuguesa.org/index.php?action=convertor">Portal da Língua Portuguesa</a> (português europeu) e <a href="http://www.flip.pt/FLiPOnline/ConversorparaoAcordoOrtogr%C3%A1fico/tabid/566/Default.aspx">FLiP</a> (variedades brasileira e europeia).</p>
<p><span id="more-809"></span></p>
<p>Vale lembrar que o Acordo deixou algumas situações indefinidas, e foi necessário, no Brasil, que a Academia Brasileira de Letras se pronunciasse sobre o assunto. Não posso afirmar, portanto, se os conversores seguem o que a ABL especificou, ainda mais que os conversores foram criados por portugueses, e a Academia de Ciências de Lisboa ainda não publicou um novo vocabulário ortográfico.</p>
<p>Para os tradutores de software livre, o negócio é esperar o trabalho de João Bueno, tradutor do GIMP e criador de um script usado pela equipe do GNOME para agilizar a <a href="http://leonardof.org/2008/09/09/gnome-224-rc2/pt/">correção de iniciais maiúsculas nos arquivos PO do GNOME 2.24</a>. A ferramenta será aprimorada para atender a essa mesma necessidade, e poderá ser usada sem medo. Isso porque as mensagens corrigidas são marcadas como aproximadas (<cite>fuzzy</cite>), possibilitando que o tradutor revise as modificações antes de tomarem efeito. Outro requisito já foi cumprido: o <a href="http://leonardof.org/2009/07/05/dicionario-para-aspell-agora-com-o-acordo-ortografico/pt/">corretor ortográfico Aspell já segue o Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://leonardof.org/2009/11/15/conversores-para-o-acordo-ortografico-da-lingua-portuguesa/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Procuram-se textos livres escritos com a nova ortografia</title>
		<link>http://leonardof.org/2009/09/08/procuram-se-textos-livres-escritos-com-a-nova-ortografia/</link>
		<comments>http://leonardof.org/2009/09/08/procuram-se-textos-livres-escritos-com-a-nova-ortografia/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 08 Sep 2009 10:27:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Leonardo Fontenelle</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dicionário]]></category>
		<category><![CDATA[GNOME]]></category>
		<category><![CDATA[Português]]></category>
		<category><![CDATA[Software livre]]></category>
		<category><![CDATA[Tradução]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://leonardof.org/?p=715</guid>
		<description><![CDATA[Procuro opções de textos eletrônicos livres e escritos com a nova ortografia da língua portuguesa, pata compor um texto de treinamento para aplicativos de auxílio de entrada de texto. <a href="http://leonardof.org/2009/09/08/procuram-se-textos-livres-escritos-com-a-nova-ortografia/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A internet está cheia de coleções de textos (notícias, livros etc.) gratuitos, de domínio livre ou sob <a href="http://www.creativecommons.org.br/index.php?option=com_content&#038;task=view&#038;id=22&#038;Itemid=35">uma licença livre como as da Creative Commons</a>. Mas eu preciso de algo escrito em linguagem atual (Machado de Assis que me perdoe) e seguindo o novo Acordo ortográfico da Língua Portuguesa, o que me restringe muito as opções. Quero colecionar esses textos de forma automatizada para compor um texto de treinamento para o <a href="http://www.inference.phy.cam.ac.uk/dasher/">Dasher</a> e qualquer outro aplicativo com entrada preditiva de texto (como nos torpedos de celulares) e/ou completamento de palavras.</p>
<p>O Dasher já tem um texto de treinamento, mas na minha experiência o Dasher prevê (as próximas letras e palavras) muito melhor em inglês que em português>. Abrindo o texto de treinamento para português encontrei absurdos como «aspas angulares», e resolvi que o Dasher precisava de um novo texto de treinamento.</p>
<p><span id="more-715"></span></p>
<p>O site <a href="http://www.dominiopublico.gov.br/">Domínio Público</a> é interessante, mas não permite pesquisa por data de publicação de textos em geral. No caso dos trabalhos acadêmicos ele permite pesquisa por data, mas não por palavras do conteúdo. Eu já tenho uma lista das palavras mais comuns da língua portuguesa, e gostaria de pesquisá-las nos textos disponíveis, extraindo as frases que contenham as palavras pesquisadas.</p>
<p>Outra opção é a <a href="http://www.agenciabrasil.gov.br/">Agência Brasil</a>. Suas notícias estão disponíveis sob uma licença livre, e já vislumbrei um modo de automatizar a extração das frases desejadas. Na verdade, deve funcionar tão bem que agora estou preocupado com os <a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Vi%C3%A9s">vieses</a> que possam surgir do uso exclusivo dessa fonte. Os nomes de autoridades e de órgãos do Estado brasileiro, por exemplo, provavelmente serão muito mais frequentes nessas frases que no nosso dia a dia.</p>
<p>Então, eu gostaria de saber se alguém aí conhece outra fonte eletrônica de textos livres e escritos com a nova ortografia. Isso não é indispensável, mas é muito importante para o aprimoramento do texto de treinamento do Dasher.</p>
<p>Agradeço as sugestões!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://leonardof.org/2009/09/08/procuram-se-textos-livres-escritos-com-a-nova-ortografia/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>&#8220;Making off&#8221; da tradução de um poema</title>
		<link>http://leonardof.org/2009/09/04/making-off-da-traducao-de-um-poema/</link>
		<comments>http://leonardof.org/2009/09/04/making-off-da-traducao-de-um-poema/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 04 Sep 2009 23:57:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Leonardo Fontenelle</dc:creator>
				<category><![CDATA[Português]]></category>
		<category><![CDATA[Tradução]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://leonardof.org/?p=712</guid>
		<description><![CDATA[Millôr Fernandes conta como foi traduzir um poema musical que Renato Russo tinha feito para Cazuza. <a href="http://leonardof.org/2009/09/04/making-off-da-traducao-de-um-poema/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Para variar um pouco de tradução de software livre, sugiro esse <a href="http://www2.uol.com.br/millor/aberto/textos/005/013.htm">depoimento de Millôr Fernandes</a> sobre quando ele traduziu (para o português) um poema que Renato Russo havia escrito, em inglês, para Cazuza. <a href="http://marcelotas.blog.uol.com.br/arch2009-09-01_2009-09-15.html#2009_09-03_00_20_49-5886357-0">Ao contrário de Marcelo Tas</a>, reproduzo apenas um trecho abaixo, e deixo o resto da leitura para o excelente <em>Millôr Online</em>:</p>
<blockquote><p>Com toda razão tendo opinião não muito lisonjeira a respeito do nível intelectual da maioria dos roqueiros, fui ficando admirado com a sutileza e justeza das observações de Renato e da perfeição com ele citava coisas em inglês &mdash; incluindo Shakespeare. Seu inglês era, definitivamente, melhor do que o meu. Até hoje não entendi porque me pediu a tradução. O poema foi incluído num de seus últimos CDs.</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://leonardof.org/2009/09/04/making-off-da-traducao-de-um-poema/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Dicionários para Aspell e Vim disponíveis para adoção</title>
		<link>http://leonardof.org/2009/09/01/dicionarios-para-aspell-e-vim-disponiveis-para-adocao/</link>
		<comments>http://leonardof.org/2009/09/01/dicionarios-para-aspell-e-vim-disponiveis-para-adocao/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 02 Sep 2009 02:02:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Leonardo Fontenelle</dc:creator>
				<category><![CDATA[Dicionário]]></category>
		<category><![CDATA[Notícias]]></category>
		<category><![CDATA[Português]]></category>
		<category><![CDATA[Software livre]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://leonardof.org/?p=703</guid>
		<description><![CDATA[Pretendo abandonar a tradução do vocabulário de português do Brasil para Aspell, e do vocabulário português (brasileiro + europeu) para Vim. Para assumir é necessário ter alguma intimidade com a linha de comando, e um mínimo de inglês. <a href="http://leonardof.org/2009/09/01/dicionarios-para-aspell-e-vim-disponiveis-para-adocao/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Além do meu <a href="http://leonardof.org/2009/09/01/deixando-a-equipe-de-traducao-do-gnome/pt/">afastamento iminente da equipe brasileira de tradução do GNOME</a>, anuncio também que pretendo abandonar a tradução do vocabulário de português do Brasil para <a href="http://aspell.net/">Aspell</a>, e do vocabulário português (brasileiro + europeu) para <a href="http://www.vim.org/">Vim</a>. Assumir um ou ambos vocabulários/léxicos/dicionários é uma forma simples de contribuir para a comunidade sem gastar muito tempo. É necessário ter alguma intimidade com a linha de comando, e um mínimo de inglês para entrar em contato se necessário com o mantenedor do Aspell (Kevin Atkinson) ou com o do Vim (Bram Moolenaar). O processo de trabalho está bem documentado, mas eu ajudarei no lançamento da primeira versão. Só não continuo a manter pessoalmente os dicionários porque assim espero colaborar para diminuir meu envolvimento com a produção de software livre, e com um pouco de sorte ficar bom da tendinite.</p>
<p>Interessados podem usar o <a href="http://leonardof.org/contato/">formulário de contato</a> do blog ou enviar um e-mail para leonardof em gnome ponto org.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://leonardof.org/2009/09/01/dicionarios-para-aspell-e-vim-disponiveis-para-adocao/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Deixando a equipe de tradução do GNOME</title>
		<link>http://leonardof.org/2009/09/01/deixando-a-equipe-de-traducao-do-gnome/</link>
		<comments>http://leonardof.org/2009/09/01/deixando-a-equipe-de-traducao-do-gnome/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 02 Sep 2009 01:42:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Leonardo Fontenelle</dc:creator>
				<category><![CDATA[GNOME]]></category>
		<category><![CDATA[Notícias]]></category>
		<category><![CDATA[Português]]></category>
		<category><![CDATA[Software livre]]></category>
		<category><![CDATA[Tradução]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://leonardof.org/?p=699</guid>
		<description><![CDATA[Devido a motivo de doença, sou obrigado a anunciar meu afastamento da equipe brasileira de tradução do GNOME, a ser efetivado daqui a poucas semanas. <a href="http://leonardof.org/2009/09/01/deixando-a-equipe-de-traducao-do-gnome/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Estou lutando contra uma tendinite de antebraço direito há mais de um ano e meio. Já fiz fisioterapia duas vezes, e melhorei minha postura, meu mouse e meu teclado, e a tendinite sempre volta. Já me afastei da equipe uma ou outra vez, inclusive por esse e outros motivos pouco participei da tradução do GNOME 2.26. Só que é difícil demais para mim diminuir meu envolvimento com a tradução, eu acabo sempre participando das discussões, e é só o antebraço direito melhorar um pouco que eu volto a estropiá-lo num fim de semana. Mês passado meu antebraço esquerdo começou a doer também. Decidi então dar um tempo (talvez definitivamente) na minha colaboração com software livre. (Veja também: <a href="http://leonardof.org/2009/09/01/dicionarios-para-aspell-e-vim-disponiveis-para-adocao/pt/">Dicionários para Aspell e Vim disponíveis para adoção</a>.)</p>
<p><span id="more-699"></span></p>
<p>Depois que o GNOME 2.28.0 for lançado, saio da equipe brasileira de tradução do GNOME. Inclusive já passei adiante a coordenação, para um dos tradutores mais experientes da equipe, Rodrigo Flores. Fico tranquilo quanto ao futuro da equipe, o desafio de aprimoramento e renovação é constante mas o elenco é de primeira, e como &#8220;consumidor&#8221; sei que receberei um GNOME 3.0 ainda mais e melhor traduzido que agora.</p>
<p>Agradeço sinceramente a todos os tradutores, dentro e fora da equipe, pelas palavras gentis e encorajadoras que recebi ao anunciar meu afastamento. Espero um dia voltar a colaborar para o aprimoramento da tradução de software livre, mas se não puder, saibam que sentirei muita falta de vocês.</p>
<p>Dia 22 a 24 de outubro deverei apresentar uma palestra no <a href="http://www.latinoware.org/">Latinoware</a> (Foz do Iguaçu), resumindo minha trajetória na tradução de software livre. Apareçam!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://leonardof.org/2009/09/01/deixando-a-equipe-de-traducao-do-gnome/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Entrevista com Tiago Casal, tradutor brasileiro do Orca</title>
		<link>http://leonardof.org/2009/08/16/entrevista-com-tiago-casa-tradutor-brasileiro-do-orca/</link>
		<comments>http://leonardof.org/2009/08/16/entrevista-com-tiago-casa-tradutor-brasileiro-do-orca/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 16 Aug 2009 19:11:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Leonardo Fontenelle</dc:creator>
				<category><![CDATA[Entrevistas]]></category>
		<category><![CDATA[GNOME]]></category>
		<category><![CDATA[KDE]]></category>
		<category><![CDATA[Mozilla]]></category>
		<category><![CDATA[OpenOffice.org]]></category>
		<category><![CDATA[Português]]></category>
		<category><![CDATA[Software livre]]></category>
		<category><![CDATA[Tradução]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://leonardof.org/?p=650</guid>
		<description><![CDATA[Tiago Melo Casal fala sobre estado atual, o histórico e as perspectivas da Acessibilidade do GNOME e outros projetos de software livre. <a href="http://leonardof.org/2009/08/16/entrevista-com-tiago-casa-tradutor-brasileiro-do-orca/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>O <a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Orca_(gnome)">leitor de tela Orca</a> é provavelmente um dos softwares melhor traduzidos de todos os tempos, graças aos abundantes comentários que os desenvolvedores deixam para os tradutores entenderem melhor as mensagens sendo traduzidas. No caso da equipe brasileira de tradução do GNOME, a tradução do Orca tem um ingrediente especial: <strong><a href="http://intervox.nce.ufrj.br/~tcasal/index.htm">Tiago Melo Casal</a></strong>. Além de revisar a tradução do Orca a cada lançamento, Tiago usa o aplicativo todos os dias e está em contato com vários outros cegos que usam software livre. Com certeza, uma bela forma de se fazer Garantia de Qualidade! Variando um pouco do tema deste blog, convidei Tiago Casal para uma entrevista sobre o estado atual, o histórico e as perspectivas da <a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Acessibilidade">Acessibilidade</a> do GNOME e outros projetos de software livre.</p>
<p><span id="more-650"></span></p>
<p><strong>Começando pelo começo: Você poderia falar um pouco sobre você mesmo?</strong></p>
<p>Sou Tiago, Brasileiro, nasci em 18 de Julho de 1985 em Salvador capital do Estado da Bahia. Sou cego, nasci com <a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Retinose_pigmentar">Retinose Pigmentar</a>. Atualmente moro no Estado do Ceará, com minha companheira que também é cega.</p>
<p>Diariamente utilizo computador, Orca, GNOME e Linux.</p>
<p>Por volta de 2002/2003, ouvi falar em Linux, em Software Livre e Open Source, me interessei e comecei a procurar e ler na internet textos sobre o assunto. Na época, não havia para Linux recursos de acessibilidade voltados para a realidade dos cegos brasileiros, como síntese de voz (via software) em Português. Havia leitores de tela para modo texto, utilizando síntese de voz via Hardware ou utilizando Linhas Braille, equipamentos que não eram comuns no Brasil. Por outro lado, os softwares de síntese de voz em sua maioria só falavam em Inglês. Leitor de telas para o ambiente gráfico, eu desconhecia.</p>
<p>Comecei a utilizar o Linux com o <a href="http://intervox.nce.ufrj.br/linvox/">Linvox</a> em 2004, um projeto brasileiro que trazia num LiveCD o Linux Kurumin com o <a href="http://intervox.nce.ufrj.br/dosvox/">Dosvox</a> funcionando através do WINE. O Dosvox é um conjunto de programas para cegos com síntese de voz em Português (via software), como Editor de Textos, Navegador de Internet, Cliente de Correio Eletrônico, Telnet Falado e outros programas, inicialmente era para ambiente DOS e depois passou para ambiente Windows, por isso a necessidade do WINE, eu utilizava o Shell no Linux através do Telnet Falado do Dosvox.</p>
<p>Em 2006 criei a lista de discussão Linvox no Yahoo Grupos, onde diversas pessoas trocam experiências sobre Acessibilidade no Linux.</p>
<p>A autonomia dos cegos melhorou com toda a infra-estrutura de Acessibilidade desenvolvida no GNOME, com os leitores de telas para aplicativos em GTK+, principalmente com o Leitor de telas Orca. O Orca fez a diferença e o GNOME tornou-se referência de Ambiente Gráfico Acessível. A primeira distribuição Linux que trouxe o GNOME com Orca e uma maneira simples de um cego iniciar o LiveCD, utilizar o sistema e instalá-lo sem a ajuda de alguém que enxergue, foi o Linux Ubuntu. Comecei a utilizar o Orca com voz em Espanhol em 2006, em 2007 já foi possível utilizar o Orca com fala em Português, graças ao eSpeak, software de síntese de voz com fala em diversos idiomas. De lá para cá, o GNOME e o Orca só têm evoluído, aplicativos em GTK+ têm melhorado a acessibilidade, como o Firefox que deu um grande salto em Acessibilidade com a versão 3.0.</p>
<p><strong>Além do Orca, quais outras qualidades da acessibilidade do GNOME? E o que é que precisa melhorar?</strong></p>
<p>No geral, o GNOME é muito acessível, com desenvolvimento ativo da infraestrutura básica de acessibilidade &mdash; <a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Accessibility_Toolkit">ATK</a>/<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Assistive_Technology_Service_Provider_Interface">AT-SPI</a> &mdash;, do leitor de telas Orca e de outros projetos da área. Em específico para meu caso e das pessoas que não enxergam, podemos utilizar mais de 80% do GNOME em conjunto com aplicativos em [ou que interagem com] GTK2, como: Nautilus, GEdit, Editor de textos do OpenOffice/BROffice, Firefox/Iceweasel, gnome-terminal, Adobe Reader, Brasero, e outros.</p>
<p>A acessibilidade do GNOME está disponível para os aplicativos escritos em GTK2 e utilizando o ATK/AT-SPI, a inacessibilidade aparece quando um aplicativo é desenvolvido sem vínculo com o ATK/AT-SPI e em aplicativos antigos desenvolvidos em GTK1.2 ou anterior. Uma das maneiras de evitar que a acessibilidade seja esquecida seria embutir no GTK+ o código do ATK/AT-SPI. [Nota: o GAIL, que fazia a ponte entre o ATK, foi <a href="http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=169488">incorporado ao GTK+ em dezembro de 2007</a>.]</p>
<p><strong>Quão bem funciona o Orca com outros kits gráficos, como o Qt?</strong></p>
<p>Por enquanto o Orca não trabalha com aplicativos em Qt, só com GTK2, PyGTK2, Java (via Java-Access-Bridge)&#8230; Talvez seja possível o Orca ler aplicativos em Qt, após os esforços que estão sendo realizados para o AT-SPI utilizar <a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/D-BUS">D-Bus</a>.</p>
<p><strong>Como é a acessibilidade do GNOME comparada à de outros ambientes de trabalho livres ou fechados?</strong></p>
<p>Os ambientes em GTK2 se beneficiaram da infraestrutura de acessibilidade do GNOME, tais como XFCE e LXDE, mas o GNOME leva a acessibilidade &#8220;mais a sério&#8221;, se é que posso me expressar dessa forma. Por enquanto o KDE não fornece a autonomia aos cegos que o GNOME proporciona. Eu desconheço se tem Acessibilidade no Enlightenment e em outros ambientes para Unix e Linux. Não há como comparar o ambiente GNOME com o ambiente da MS, muitos dos leitores de tela para Windows são de terceiros e comerciais, o leitor de tela Narrator da MS não é bom e por isso que se utiliza os outros; comparando o que o leitor de tela Orca faz com o que o leitor de tela <a href="http://www.nvda-project.org/">NVDA</a> para Windows faz (leitor livre), penso que pulando as questões sobre as diferenças dos ambientes, eles cumprem o propósito, que é permitir o acesso as tarefas do cotidiano, como utilizar o navegador de diretórios e arquivos, navegação na internet, editores de texto, reprodução de multimídia e gravação de CD, etc. Sobre o Mac OS e seu leitor de tela, não tenho o que dizer porque não tenho experiência com Mac OS.</p>
<p><strong>Você testou recentemente algum navegador da web baseado em Webkit? Como anda o suporte a <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/WAI-ARIA">WAI-ARIA</a>?</strong></p>
<p>Tentei utilizar o Google Chrome 3.0.192.0-r19969 para Linux (Webkit), mas não tive acessibilidade ao conteúdo das páginas, a dupla Orca e Firefox (Gecko) é a que está dando certo, os outros navegadores gráficos de internet que testei, sendo em GTK tem acessibilidade nos menus do aplicativo mas não tem acessibilidade na área de exibição das páginas, os em Qt por enquanto são inacessíveis.</p>
<p>O Orca tem suporte com o Firefox a páginas que seguem a especificação WAI/ARIA, o problema da acessibilidade na web está principalmente nos sites que não são desenvolvidos seguindo os padrões de acessibilidade como o WCAG, WAI/ARIA, e novos padrões em desenvolvimento pelo W3C. Acessibilidade é para todos, não é somente para deficientes, desenvolver um site seguindo os padrões de acessibilidade garante que todos poderão ter acesso ao site, que navegadores textuais e navegadores mais antigos iram acessar o site, todos saem ganhando!</p>
<p><strong>Você estava falando do LiveCD do Ubuntu. Quais são, hoje em dia, as distribuições mais acessíveis aos cegos, tanto para uso cotidiano quanto para instalação?</strong></p>
<p>Vou citar algumas distribuições Linux, sendo que eu direi sobre facilidade ou dificuldade tendo como base a utilização por cegos brasileiros, que na sua maioria não têm acesso a hardware de síntese de voz ou Linha Braille, portanto necessita de síntese de voz via software. Para iniciante, eu considero até o momento o Ubuntu a distribuição mais fácil para começar a utilizar o Linux, é possível o cego sem ajuda de alguém que enxerga utilizar via LiveCD, instalar e utilizar diariamente; outra distribuição boa é o Mandriva, também dá para utilizar pelo LiveCD, instalar e utilizar diariamente. Tem também o OpenSolaris, um Unix acessível, dá para utilizar pelo LiveCD, instalar e utilizar diariamente. Voltando para as distribuições Linux, o Fedora 11 veio com GNOME e Orca, vem com um soft de síntese de voz com uma fala em inglês, é uma voz muito boa, mas como só trouxe um idioma, o que dificulta na instalação por pessoas falantes de outros idiomas, após instalar o Fedora 11 e instalando posteriormente falas no idioma de quem está utilizando o sistema, resolve a questão, mas se já tivesse falas em outros idiomas no CD, como o software eSpeak, seria bem melhor. Um amigo testou o OpenSuSE, no geral ele gostou da acessibilidade. É possível utilizar o Slackware, mas no momento é necessário a ajuda de alguém que enxergue na instalação, até que o cego possa utilizar o sistema com algum leitor de tela de modo texto ou um gerenciador de janela em GTK2 com o Orca. Atualmente eu utilizo o Debian, por enquanto o instalador texto não tem software de síntese de voz (só síntese via hardware ou Linha Braille), mas tudo indica que está caminhando para isso na próxima versão, se realmente acontecer será um diferencial muito importante de outras distribuições. Existem e existiram distribuições Linux específicas para cegos, como o <a href="http://cd.oralux.net/">Oralux</a> que foi descontinuado, atualmente tem algumas distribuições, mas o interessante é que as grandes distribuições integrem os recursos de acessibilidade disponíveis.</p>
<p>No geral, penso que qualquer distribuição que tiver instalado um software de sínteze de voz (prefiro o eSpeak porque tem fala em diversos idiomas), tiver um leitor de tela de modo texto e tendo o GNOME como gerenciador de janelas (que já vem com o Orca), já dá para um cego utilizar o sistema, dá também se o gerenciador de janelas for em GTK2 (LXDE ou XFCE, configurando algumas variáveis dá para ter acessibilidade).</p>
<p><strong>Então o eSpeak tem uma opção de voz para português do Brasil? Eu ia mesmo perguntar quais são as opções de síntese de voz para brasileiros. O Dosvox, imagino, não funciona com o Orca.</strong></p>
<p>Falando mais um pouco sobre o <a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/S%C3%ADntese_de_voz">TTS</a> (Texto para Fala) <a href="http://espeak.sourceforge.net/">eSpeak</a>: as regras do eSpeak para falar em português do Brasil foram implementadas pelo amigo Cleverson Uliana (em outubro/novembro de 2006), permitindo a utilização do Orca e outros leitores por mais pessoas no Brasil, antes da tradução do eSpeak para Português do Brasil utilizávamos o TTS <a href="http://www.cstr.ed.ac.uk/projects/festival/">Festival</a> com fala em Inglês ou Espanhol, existia uma fala para o Festival em Português mas não era de fácil instalação e com a dependência de um componente extra com licença restritiva. Outro TTS com falas em Português do Brasil é o <a href="http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/mbrola.html">MBROLA</a> (Banco de dados de voz BR1, BR2 e BR3), a licença do MBROLA é livre e restritiva em alguns pontos, a distribuição Oralux que foi descontinuada, vinha com fala em alguns idiomas e em Português utilizando o MBROLA. Atualmente está em desenvolvimento o Banco de Dados de Voz BR4 em MBROLA, fala conhecida como Liane TTS, em desenvolvimento pelo Serpro (Serviço Federal de Processamento de Dados) e pelo NCE/UFRJ (Núcleo de computação Eletrônica da Universidade Federal do Rio de Janeiro), é uma fala Brasileira com qualidade; também está em desenvolvimento um driver para a utilização da Liane TTS com o GNOME e o Orca, sendo testado pela comunidade com êxito; a Liane TTS também é utilizada pelo Dosvox no Windows. Se a pessoa desejar, pode utilizar o eSpeak como interface para se utilizar as falas do MBROLA, como as falas Brasileiras BR1, BR3 e até a BR4 (Liane TTS), utilizar as falas em outros idiomas do MBROLA, também as regras para o Português do Brasil foram feitas pelo Cleverson Uliana, com isso, pode-se utilizar o MBROLA via eSpeak com o Orca e outros leitores, no Linux e no Windows. Há alguns softwares de síntese de voz comerciais, cito o <a href="http://voxin.oralux.net/">VoxIn</a> por ser o melhor em minha opinião, com opções de fala em diversos idiomas e pelo valor ser barato, custa em torno de 5 euros a fala para cada idioma disponível.</p>
<p>O Dosvox é um conjunto de programas, é desenvolvido no NCE/UFRJ, inicialmente era para DOS e depois passou para Windows, tem uma síntese de voz própria e em Português, também pode utilizar outros TTS em <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Speech_Application_Programming_Interface">SApi4 e/ou SApi5</a> (sistema de fala da MS), e suporta Liane TTS. Penso que existe um projeto para portar o Dosvox para Linux, mas por enquanto quem gosta do Dosvox<br />
utiliza ele no Linux através do WINE, como é um sistema de programas com fala não há necessidade de leitor de tela para os programas do Dosvox, também como o WINE não é em GTK+ ele não é acessível para o Orca.</p>
<p><strong>O que significa BR1, BR2, BR3, BR4?</strong></p>
<p>É o nome dos arquivos com o banco de dados de voz para mbrola, as letras são a sigla do país e o número indica normalmente ordem cronológica de lançamento (pode ser o aprimoramento do lançamento anterior como pode ser um outro produtor que fez um novo banco de dados de voz naquele idioma). O MBROLA tem uma página com <a href="http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/mbrola/mbrola_entrypage.html">amostras em arquivos .wav dos bancos de dados de voz</a>. As vozes do mbrola br1, br2 e br3 (masculinas) são do mesmo produtor e na prática não tem muita diferença, enquanto a br4 (feminina) está sendo desenvolvida pelo Serpro e NCE/UFRJ.</p>
<p><strong>Na hora de usar o computador, existe alguma diferença entre ter nascido cego e ter-se tornado cego já quando criança ou adulto?</strong></p>
<p>Para a pergunta é difícil de dar uma resposta definitiva, pois varia muito de pessoa para pessoa, depende se a pessoa gosta de computador ou tem desejo de aprender a utilizar, o grau de aprendizagem e de habilidade da pessoa, o que ela quer obter utilizando o computador; levando esses fatores em conta, penso que não há diferença se a pessoa é cega desde que nasceu ou se ficou cega, penso que a diferença está mais nas características pessoais de cada um.</p>
<p><strong>Quais são as suas expectativas para o GNOME 3.0?</strong></p>
<p>Espero que o GNOME continue acessível, que mais desenvolvedores contribuam para a acessibilidade ser aperfeiçoada e que a Acessibilidade seja intimamente ligada ao GNOME 3, que GNOME e aplicativos em GTK sejam sinônimos de Acessibilidade.</p>
<p><strong>Você gostaria de deixar mais algum recado para os leitores do site?</strong></p>
<p>Antes, gostaria de agradecê-lo pelo convite para essa entrevista, gostei de responder às perguntas, respondi de acordo com o que penso sobre os assuntos, espero ter contribuído em algo para os leitores. </p>
<p>Indico as seguintes páginas em português:
<ul>
<li><a href="http://br.groups.yahoo.com/group/linvox/">Lista de discussão Linvox</a> no Yahoo Grupos</li>
<li>Site <a href="http://www.linuxacessivel.org/">Linux Acessível</a> do amigo Fabiano Fonseca</li>
</ul>
<p>Acessibilidade é do interesse de todos! Parabéns a todos que fazem o GNOME! Um forte abraço a todos os meus familiares e amigos.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://leonardof.org/2009/08/16/entrevista-com-tiago-casa-tradutor-brasileiro-do-orca/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>11</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Interview with Brazilian Orca translator Tiago Casal</title>
		<link>http://leonardof.org/2009/08/09/interview-with-brazilian-orca-translator-tiago-casal/</link>
		<comments>http://leonardof.org/2009/08/09/interview-with-brazilian-orca-translator-tiago-casal/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 09 Aug 2009 15:07:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Leonardo Fontenelle</dc:creator>
				<category><![CDATA[Entrevistas]]></category>
		<category><![CDATA[GNOME]]></category>
		<category><![CDATA[KDE]]></category>
		<category><![CDATA[Mozilla]]></category>
		<category><![CDATA[OpenOffice.org]]></category>
		<category><![CDATA[Português]]></category>
		<category><![CDATA[Software livre]]></category>
		<category><![CDATA[Tradução]]></category>
		<category><![CDATA[English]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://leonardof.org/?p=656</guid>
		<description><![CDATA[Tiago Melo Casal speaks about the current state, the history and the expectations for Accessibility in GNOME and other free software projects. <a href="http://leonardof.org/2009/08/09/interview-with-brazilian-orca-translator-tiago-casal/">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Orca is probably one of the best translated software packages ever, thanks to the comments the developers leave for the translators so that we (the translators) can better understand what we are translating. When it comes to the Brazilian Portuguese translation team, the Orca translation gets an special ingredient: <strong><a href="http://intervox.nce.ufrj.br/~tcasal/index.htm">Tiago Melo Casal</a></strong>. Besides reviewing the Orca translation for every release, he uses the application every day and is always in touch with other blind people using free software. <em>That</em> is Quality Assurance! <img src='http://leonardof.org/wp-content/plugins/tango-smilies/tango/face-smile.png' alt=':)' class='wp-smiley' />  Changing a little bit this blog&#8217;s theme, I invited Tiago Melo for an interview about the current state, the history and the expectations for Accessibility in GNOME and other free software projects.</p>
<p><span id="more-656"></span></p>
<p><strong>First things first: Could you talk about yourself?</strong></p>
<p>I&#8217;m Tiago, born in July 18, 1985 in <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Salvador,_Bahia">Salvador city</a>, capital of the Brazilian state of <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Bahiahttp://en.wikipedia.org/wiki/Bahia">Bahia</a>. I&#8217;m blind, I was born with <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Retinitis_pigmentosa">Retinosis Pigmentosa</a>. Currently I live in the Brazilian state of <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Cear%C3%A1">Ceará</a>, with my partner, who is also blind.</p>
<p>Everyday I use the computer, Orca, GNOME and Linux.</p>
<p>Around 2002/2003 I heard about Linux, Free and Open Source Software, got interested and started searching for it and reading about them in the Web. By that time there were no accessibility resources in Linux for Brazilian blind users, such as speech synthesis software in Portuguese. There were only text mode screen readers using speech synthesis hardware and <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Braille_display">Braille terminal</a>, which where uncommon in Brazil. Speech synthesis applications spoke mostly English, and I didn&#8217;t know any screen reader for graphical interfaces.</p>
<p>I started using Linux in 2004 with <a href="http://intervox.nce.ufrj.br/linvox/">Linvox</a>, a Brazilian project which brought a LiveCD derived from <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Kurumin">Kurumin Linux</a> with <a href="http://intervox.nce.ufrj.br/dosvox/">Dosvox</a> working through WINE. Dosvox is an application suite for blind people with Portuguese speech synthesis software. It has a text editor, a web browser, an email client, a telnet and other applications. Initially it was for DOS, then for Windows and then WINE. I used the Linux shell through Dosvox&#8217;s Spoken Telnet.</p>
<p>In 2006 I created the Linvox mailing list in Yahoo Groups, where many people share experiences about Accessibility in Linux.</p>
<p>Blind people&#8217;s autonomy improved with the whole Accessibility infrastructure  developed in GNOME, specially with the Orca screen reader. It made the difference and GNOME became a reference in desktop environment accessibility. Ubuntu Linux was the first Linux distribution to bring GNOME with Orca and a simple way to start it in a LiveCD, use the system and install it without any aid from a sighted person. I started to use Orca in Spanish in 2006, and in 2007 it was already possible to use Orca in Portuguese thanks to eSpeak, a speech synthesis software with speech in many languages. Since then, GNOME and Orca are always evolving, GTK+ applications have being improving their accessibility, and Firefox made a leap in Accessibility with version 3.0.</p>
<p><strong>Besides Orca, what are the other strengths in GNOME&#8217;s accessibility? What needs to be improved?</strong></p>
<p>Overall, GNOME is very accessible, with the active development of the basic accessibility infrastructure &mdash; <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Accessibility_Toolkit">ATK</a>/<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Assistive_Technology_Service_Provider_Interface">AT-SPI</a> &mdash;, Orca screen reader and other projects. In the specific case of people who don&#8217;t see, we can use more than 80% of GNOME with GTK2 <i>[and GTK2 aware]</i> applications like Nautilus, Gedit, OpenOffice Writer, Firefox/Iceweasel, gnome-terminal, Adobe Reader, Brasero and others.</p>
<p>GNOME&#8217;s accessibility is available for applications written with GTK2 and using ATK/AT-SPI; accessibility is missing when an application is developed without ATK/AT-SPI and in old applications written with GTK 1.2 or previous. One way of remembering people to make their software accessible would be &#8220;embedding&#8221; ATK/AT-SPI in GTK. [Note: <a href="http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=169488">GAIL was incorporated to GTK+</a>.]</p>
<p><strong>How well does Orca works with other toolkits, like Qt?</strong></p>
<p>For now Orca doesn&#8217;t work with Qt applications, only GTK2, PyGTK2, Java (via Java-Access-Bridge)&#8230; Maybe it will be possible for Orca to read Qt applications after the <a href="http://a11y.org/d-bus">efforts to make AT-SPI use D-BUS</a>.</p>
<p><strong>How does GNOME compares to other desktop environments accessibility-wise?</strong></p>
<p>The GTK2 environments benefit from the GNOME accessibility infrastructure, but GNOME takes accessibility &#8220;more seriously&#8221;, if I may say so. For now KDE doesn&#8217;t provide to blind people the autonomy GNOME provides. I don&#8217;t know the accessibility state in Enlightenment and other environments for Linux and Unix. Microsoft&#8217;s environment can&#8217;t be compared to GNOME, MS Narrator is not good so people use third-party screen readers, which are generally commercial. Orca can be compared to <a href="http://www.nvda-project.org/">NVDA</a>, a free screen reader for Windows. Desktop peculiarities apart, both allow access to everyday tasks like browsing files and folders, browsing the web, editing text, playing media etc. I don&#8217;t have anything to say abvout Mac OS and its screen reader, because I don&#8217;t have any experience with them.</p>
<p><strong>Did you test recently any Webkit-based browser? How good is the <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/WAI-ARIA">WAI-ARIA</a> support?</strong></p>
<p>I tried to use Google Chrome 3.0.192.0-r19969 for Linux, but I didn&#8217;t have accessibility in the pages content. The Orca and Firefox (Gecko) couple is the one which is working. In the other web browsers I tried, if they used GTK the menus would be accessible but not the display area, and until now the Qt browsers are inaccessible.</p>
<p>Orca with Firefox supports web pages following the WAI/ARIA specification, the issue in accessibility is chiefly in sites not developed following accessibility standards like WCAG, WAI/ARIA and new standards being developed by W3C. Accessibility is for everyone, not only deficient people. Developing a site following the accessibility standarts ensures everyone  will get access to the site, text browsers and older browsers included. Everyone wins!</p>
<p><strong>You were speaking about the Ubuntu LiveCD. Today, which distributions are more accessible to blind people, with regard to both installation and everyday use?</strong></p>
<p>When I cite a Linux distribution, I&#8217;ll be talking about the easiness or difficulty of use by Brazilian blind people, who usually don&#8217;t get access to speech synthesis hardware or Braille terminals, and need speech synthesis software. For a beginner, today I consider Ubuntu the easiest distribution, a blind person can use the LiveCD, install the system and use it without any help. Another good distribution is Mandriva, and then there&#8217;s OpenSolares too; you can use the LiveCD, install and use them too. Back to Linux distributions, Fedora 11 came with GNOME, Orca and English speech synthesis. The voice is very good, but there aren&#8217;t other languages, which makes it difficult to install Fedora if you speak another language. After installing Fedora 11 and a native language the system becomes accessible, but it would be much better if the LiveCD spoke other languages, in example with eSpeak. A friend of mine tested OpenSuSE, overall he liked the accessibility. It is possible to use Slackware, but for now you need a sighted person to help you in the installation, until you can start a text mode screen reader or a GTK2 environment with Orca. Currently I use Debian; the text mode installation tool doesn&#8217;t have speech synthesis software yet (only support for speech synthesis hardware and Braille terminals), but it looks like this will be fixed in the next version. If it happens, it will be a very import differential from another distributions. There were Linux distributions targeted at blind people, like <a href="http://cd.oralux.net/">Oralux</a>, which was discontinued; there still are some distributions, but it is more interesting to have mainstream distribution with proper accessibility support.</p>
<p>In general, I think that any distribution with an installed speech synthesis software (I prefer eSpeak because it has speech in many language), a text mode screen reader, and  GNOME as the desktop environment (with Orca) will be usable by a blind person. Another GTK2 environment (LXDE or XFCE, after making some settings) will be OK as well.</p>
<p><strong>So eSpeak has a speech option in Brazilian Portuguese? I was about to ask what are the speech synthesis option for Brazilian people. Dosvox, I guess, doesn&#8217;t work with Orca.</strong></p>
<p>Talking a little more about <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Speech_synthesis">TTS</a> (Text-to-Speech) <a href="http://espeak.sourceforge.net/">eSpeak</a>: the Brazilian Portuguese speech rules were implemented by my friend Cleverson Uliana in October/November 2006, making it possible for more people in Brazil to use Orca and other readers. Before the eSpeak &#8220;translation&#8221; we used TTS <a href="http://www.cstr.ed.ac.uk/projects/festival/">Festival</a> with English or Spanish speech. There was a Portuguese speech for Festival but it wasn&#8217;t easy to install and it depended on an external component with a restrictive license. Another TTS with Brazilian Portuguese speech (BR1, BR2 and BR3 voice databases) is <a href="http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/mbrola.html">MBROLA</a>, which license is free and restrictive at some parts. The Brazilian Portuguese rules for MBROLA were set by Cleverson Uliana as well. The Oralux distribution, which was discontinued, had speech in many languages including Portuguese using MBROLA. Currently there is a MBROLA quality database named BR4 (a.k.a. Liane TTS), under development by <a href="http://www.serpro.gov.br/">Serpro</a> (Federal Data Processing Service) and <a href="http://www.nce.ufrj.br/">NCE/UFRJ</a> (Rio de Janeiro Federal University Electronic Computing Nucleus). They are developing a driver to use Liane TTS with GNOME  and Orca, which was tested with success by the community, and Liane TTS is used by Dosvox in Windows as well. One can use eSpeak as an interface to the MBROLA speeches, and this way MBROLA can be used with Orca and other Linux or Windows screen readers through eSpeak. The are commercial speech synthesis software systems as well, like <a href="http://voxin.oralux.net/">VoxIn</a>, which in my opinion is the best, with speech options in many languages, and also very affordable, costing about 5 euros each available language.</p>
<p>Dosvox is an application suite developed in NCE/UFRJ, initially for DOS and then for Windows. It has its own speech synthesis for Portuguese but can also use other TTS in <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Speech_Application_Programming_Interface">SApi4 and/or SApi5</a> (Microsoft&#8217;s speech system) and Liane TTS. I believe there&#8217;s an ongoing effort to port Dosvox to Linux, but people who like Dosvox use it through WINE. It doesn&#8217;t need an external screen reader, and it&#8217;s not accessible to Orca because WINE doesn&#8217;t use GTK+.</p>
<p><strong>What does BR1, BR2, BR3, BR4 mean?</strong></p>
<p>They are file names for the MBROLA speech databases. The letters are the country abbreviation, and the number is usually the chronological sequence; a new database can be either an enhancement of the previous one, or a completely new one. MBROLA has a page with <a href="http://tcts.fpms.ac.be/synthesis/mbrola/mbrola_entrypage.html">speech databases samples.</a> MBROLA speeches BR1, BR2 and BR3 are from the same male person and there&#8217;s little difference between them; BR4 is female and is under development by Serpro and NCE/UFRJ.</p>
<p><strong>When it comes to using the computer, is there any difference between being born blind and becoming blind as a child or an adult?</strong></p>
<p>It is hard to give a definitive answer to that question, since it varies a lot from person to person. It depends on whether the person enjoys computers or wants to learn to use them, how much does the person already knows and how skilled is the person, and what does the person wants to get by using the computer. Considering all these factors, I think that there&#8217;s no difference in being born blind or becoming blind, the difference is more in the personal characteristics of everyone.</p>
<p><strong>What are yor expectations for GNOME 3.0?</strong></p>
<p>I hope that GNOME continues to be accessible, the developers keep contributing to accessibility, and that Accessibility is intimately bound to GNOME 3. I expect GNOME and GTK applications to be synonyms of Accessibility.</p>
<p><strong>Would you like to leave a message to the web site readers?</strong></p>
<p>First, I&#8217;d like to thank you for inviting me to the interview. I enjoyed answering to the questions, I answered according to what I think about the topics, and I hope to have contributed something to the readers.</p>
<p>I&#8217;d like to share some links in Portuguese:
<ul>
<li>The <a href="http://br.groups.yahoo.com/group/linvox/">Linvox mailing list</a> in Yahoo Groups</li>
<li>My friend Fabiano Fonseca&#8217;s site called <a href="http://www.linuxacessivel.org/">Accessible Linux</a></li>
</ul>
<p>Accessibility is for everyone! Thanks for everyone who make GNOME! A strong hug to my relatives and friends.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://leonardof.org/2009/08/09/interview-with-brazilian-orca-translator-tiago-casal/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
<!-- WP Super Cache is installed but broken. The path to wp-cache-phase1.php in wp-content/advanced-cache.php must be fixed! -->
