The great GNOME translators
September 1st, 2008
GNOME, Software livre, Tradução
I’ve always been proud of my translation team’s work, but I can’t help quoting Richard Hughes about the GNOME translators:
Other Languages:
September 1st, 2008
GNOME, Software livre, Tradução
I’ve always been proud of my translation team’s work, but I can’t help quoting Richard Hughes about the GNOME translators:
Other Languages:
August 31st, 2008
GNOME, Software livre, Tradução
We GNOME translators can preview many of the new features because, well, we translate them. But today translating Orca proved even more useful: I discovered that Alt+F6 switches the focus do daughter windows. Now, that’s how you can focus a dialog after switching to another application and back to the application with the open dialog. (By the way, this keybinding is editable in the System→Preferences menu.) I just feel like when I read from Ross Burton how useful is middle-clicking a scroll bar.
Thank you, Orca developers. Besides writing well recognized software and excellent translator comments, you proved to be very instructive ![]()
Other Languages:
August 19th, 2008
GNOME, Software livre, Tradução
December 2007 I wrote about GNOME adopting gettext’s msgctxt feature (and so did Andre Klapper). 8 months latter, this still is considered a proposed GNOME Goal. I really hope we can get this official, and as a translator I would certainly enjoy translating (and reviewing) message catalogs without that awful pipe.
By the way, if GNOME 2.30 = GNOME 3.0, then GNOME 2.26 = GNOME (3.0 - 0.4)? ![]()
No Translations
August 17th, 2008
Miscelânia
Recently I received a series of invitations to join UNYK, an interesting relationship site. Its focus is an automatically updated contact list: when your contacts update their details, your contact list is automatically updated, and vice-versa. Given the nature of the information, I was worried about privacy/confidentiality and data openness, so I did a little web search.
Other Languages:
August 3rd, 2008
GNOME, Software livre, Tradução
Recently the Brazilian GNOME translation team, together with other Brazilian free software translation teams, improved severeal items in our terminology (which we call Standard Vocabulary), probably motivated by our meeting at the 9th FISL and the GNOME terminology revamp. When we started preparing ourselves to translate GNOME 2.24, I wanted to start by fixing the translations to match current terminology. This post brings the tricks I had to learn to make this happen.
No Translations
July 6th, 2008
GNOME, Mozilla, OpenOffice.org, Software livre, Tradução
For more than an year now, the Brazilian GNOME translation team has been using translate-toolkit, specially its pofilter tool, to check translations before committing them. Since the last versions, pofilter’s behavior can be tailored to the target languages (e.g., pt_BR), but currently only 15 languages are benefited. In Brazil we are preparing a list of useful and useless tests, and I thought other translations teams should do the same. This lists can be then attached to bug reports, together with language-specific information (like the quotation style).
Other Languages:
June 19th, 2008
Entrevistas, GNOME, Português, Software livre, Tradução
Ignacio Casal Quinteiro (Nacho) is a core Gtranslator developer and coordinates the Galician GNOME translation team. At first I didn’t know he was from Galicia; then, one day he found me via Jabber and started talking with me in a language I couldn’t recognize either as Portuguese, either as Spanish
If you are care about free software translation, or the Portuguese language and its orthographic agreement, don’t miss our interview!
Other Languages:
May 28th, 2008
GNOME, Miscelânia, Software livre
In little more than a year, I gathered 10000 spams between comments and pingbacks. That’s more then 15 spams for every comment! So far Akismet is doing a nice job, but I presume the sysadmins had a good reason for installing Bad Behavior in GNOME’s WordPress MU.
Other Languages:
May 10th, 2008
Miscelânia, Software livre
I’m looking for a new cell phone, which ought to be usable, syncable with Linux, and cheap. AFAIK, Nokia phones are the most usable among the cheap cell phones, so that’s where I focused my queries. The Nokia 2630, 2660 and 2760 models seem very nice, but they are not officially supported by gnokii or openobex. I found a video of Nokia 2660 being accessed via bluetooth (see also part 2), but I need to know if the phonebook can be synced. Did you ever sync any Nokia 2xxx phonebook using with free software?
Other Languages:
April 28th, 2008
GNOME, Software livre, Tradução
Almost two months ago, Simos requested a command line tool to help translators manage their message catalogs and get them uploaded. I agree it would be very, very useful, so I started to think about how to do that. I have almost no programming skills; so after a lot of research and trial-and-error, that’s as far as I could get.
No Translations