<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>

<channel>
	<title>Leonardo Fontenelle</title>
	<atom:link href="http://leonardof.org/feed/pt+en/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://leonardof.org</link>
	<description>tradutor brasileiro de software livre (linux, gnome etc.)</description>
	<pubDate>Tue, 19 Aug 2008 21:05:12 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.6.1</generator>
	<language>pt</language>
			<item>
		<title>msgctxt for GNOME 2.26?</title>
		<link>http://leonardof.org/2008/08/19/msgctxt-for-gnome-226/en/</link>
		<comments>http://leonardof.org/2008/08/19/msgctxt-for-gnome-226/en/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 19 Aug 2008 21:05:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Leonardo Fontenelle</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[GNOME]]></category>

		<category><![CDATA[Software livre]]></category>

		<category><![CDATA[Tradução]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://leonardof.org/?p=218</guid>
		<description><![CDATA[December 2007 I wrote about GNOME adopting gettext&#8217;s msgctxt feature (and so did Andre Klapper). 8 months latter, this still is considered a proposed GNOME Goal. I really hope we can get this official, and as a translator I would certainly enjoy translating (and reviewing) message catalogs without that awful pipe.
By the way, if GNOME [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>December 2007 I wrote about <a href="http://leonardof.org/2007/12/01/context-in-gnome-translations/en/">GNOME adopting gettext&#8217;s msgctxt feature</a> (and <a href="http://blogs.gnome.org/aklapper/2008/02/01/some-software-plans-for-2008/">so did Andre Klapper</a>). 8 months latter, this still is considered a <a href="http://live.gnome.org/GnomeGoals/MsgctxtMigration"><em>proposed</em> GNOME Goal</a>. I really hope we can get this official, and as a translator I would certainly enjoy translating (and reviewing) message catalogs without <a href="http://library.gnome.org/devel/glib/2.16/glib-I18N.html#Q-:CAPS">that awful pipe</a>.</p>
<p>By the way, if <a href="http://blogs.gnome.org/lucasr/2008/07/10/gnome-30/"><tt>GNOME 2.30 = GNOME 3.0</tt></a>, then <tt>GNOME 2.26 = GNOME (3.0 - 0.4)</tt>? <img src='http://leonardof.org/wordpress/wp-content/plugins/tango-smilies/tango/face-grin.png' alt=':D' class='wp-smiley' width='16' height='16' /></p>
<p>Compartilhe! <a href="http://rec6.via6.com/link.php?url=http%3A%2F%2Fleonardof.org%2F2008%2F08%2F19%2Fmsgctxt-for-gnome-226%2Fen%2F&titulo=msgctxt+for+GNOME+2.26%3F" title="Vote nesse artigo para a capa do Rec6"><img src="http://rec6.via6.com/imagens/botao_rec6_16x16.gif" border="0" alt="[rec6]" /></a> <a href="http://del.icio.us/post?url=http%3A%2F%2Fleonardof.org%2F2008%2F08%2F19%2Fmsgctxt-for-gnome-226%2Fen%2F&title=msgctxt+for+GNOME+2.26%3F" title="Acrescente esse artigo aos marcadores del.icio.us"><img src="http://images.del.icio.us/static/img/delicious.med.gif" alt="[delicious]" /></a> <a href="http://ma.gnolia.com/bookmarklet/add?url=http%3A%2F%2Fleonardof.org%2F2008%2F08%2F19%2Fmsgctxt-for-gnome-226%2Fen%2F&title=msgctxt+for+GNOME+2.26%3F"><img src="http://ma.gnolia.com/favicon.ico" alt="[magnolia]" title="Acrescente esse artigo aos marcadores ma.gnolia" /></a> <a href="http://www.google.com/bookmarks/mark?op=add&bkmk=http%3A%2F%2Fleonardof.org%2F2008%2F08%2F19%2Fmsgctxt-for-gnome-226%2Fen%2F&title=msgctxt+for+GNOME+2.26%3F"><img src="http://www.google.com/favicon.ico" alt="[google]" title="Acrescente esse artigo aos marcadores Google" /></a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://leonardof.org/2008/08/19/msgctxt-for-gnome-226/en/feed/en/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>UNYK?</title>
		<link>http://leonardof.org/2008/08/16/unyk/pt/</link>
		<comments>http://leonardof.org/2008/08/16/unyk/pt/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 16 Aug 2008 03:56:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Leonardo Fontenelle</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[GNOME]]></category>

		<category><![CDATA[Miscelânia]]></category>

		<category><![CDATA[Software livre]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://leonardof.org/?p=203</guid>
		<description><![CDATA[Recentemente recebi uma série de convites para juntar-me aos usuários da UNYK, um site de relacionamentos muito interessante. A ênfase é em manter uma agenda de contatos sempre atualizada. Você insere suas informações, seus contatos inserem os próprios dados, e quando um contato seu atualiza um dado, esse dado é automaticamente atualizados no seu caderno [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Recentemente recebi uma série de convites para juntar-me aos usuários da UNYK, um site de relacionamentos muito interessante. A ênfase é em manter uma agenda de contatos sempre atualizada. Você insere suas informações, seus contatos inserem os próprios dados, e quando um contato seu atualiza um dado, esse dado é automaticamente atualizados no seu caderno de contatos. Minhas preocupações são a privacidade e a abertuda dos dados.</p>
<p><span id="more-203"></span></p>
<p>No quesito confidenciabilidade, <cite>UNYK se reserva o direito de modificar ou atualizar suas Condições Gerais de Uso ou sua Política de Confidencialidade a qualquer momento e sem aviso anterior. Sua presença no site constitui a expressa aceitação de qualquer revisão ou modificação.</cite></p>
<p>A confidenciabilidade é supostamente garantida por uma empresa chamada TRUSTe. De acordo com a Wikipédia, <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/TRUSTe">o presidente da TRUSTe é co-fundador do site Match.com</a>; essa empresa comprou o Netclub, que tinha sido <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Unyk">fundado pelo presidente da UNYK</a>. A <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/TRUSTe">página do TRUSTe na Wikipédia</a> tem ainda dois links para artigos criticando durante a validade dessa &#8220;garantia&#8221; da TRUSTe, embora o autor das críticas admita trabalhar para a concorrência.</p>
<p>Já no quesito abertura, não consegui encontrar no site qualquer menção a algum recurso de exportar os dados, por exemplo na forma de <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/VCard">vCard</a>. Além disso, só fazem parte da lista de contatos as pessoas inscritas no site. De acordo com os termos de uso, se você fechar sua conta, <cite>seus dados serão excluídos para sempre do caderno de endereços de seus contatos.</cite></p>
<p>Desde que <a href="http://leonardof.org/2008/05/10/celulares-nokia-2630-2660-e-2670-com-linux/pt/">comprei meu celular (um Nokia 2630)</a>, faço backup sistematicamente. Eu ainda vou sincronizar com o <a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Novell_Evolution">Evolution</a>, mas por enquanto já está bom. Eu só poderia adotar o UNYK se de alguma forma isso fosse facilitar, e não atrapalhar, a manutenção dos outros catálogos de endereço.</p>
<p>Compartilhe! <a href="http://rec6.via6.com/link.php?url=http%3A%2F%2Fleonardof.org%2F2008%2F08%2F16%2Funyk%2Fpt%2F&titulo=UNYK%3F" title="Vote nesse artigo para a capa do Rec6"><img src="http://rec6.via6.com/imagens/botao_rec6_16x16.gif" border="0" alt="[rec6]" /></a> <a href="http://del.icio.us/post?url=http%3A%2F%2Fleonardof.org%2F2008%2F08%2F16%2Funyk%2Fpt%2F&title=UNYK%3F" title="Acrescente esse artigo aos marcadores del.icio.us"><img src="http://images.del.icio.us/static/img/delicious.med.gif" alt="[delicious]" /></a> <a href="http://ma.gnolia.com/bookmarklet/add?url=http%3A%2F%2Fleonardof.org%2F2008%2F08%2F16%2Funyk%2Fpt%2F&title=UNYK%3F"><img src="http://ma.gnolia.com/favicon.ico" alt="[magnolia]" title="Acrescente esse artigo aos marcadores ma.gnolia" /></a> <a href="http://www.google.com/bookmarks/mark?op=add&bkmk=http%3A%2F%2Fleonardof.org%2F2008%2F08%2F16%2Funyk%2Fpt%2F&title=UNYK%3F"><img src="http://www.google.com/favicon.ico" alt="[google]" title="Acrescente esse artigo aos marcadores Google" /></a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://leonardof.org/2008/08/16/unyk/pt/feed/pt/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>How to use msggrep to apply new terminology on previous translation</title>
		<link>http://leonardof.org/2008/08/03/how-to-use-msggrep-to-apply-new-terminology-on-previous-translation/en/</link>
		<comments>http://leonardof.org/2008/08/03/how-to-use-msggrep-to-apply-new-terminology-on-previous-translation/en/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 03 Aug 2008 17:49:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Leonardo Fontenelle</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[GNOME]]></category>

		<category><![CDATA[Software livre]]></category>

		<category><![CDATA[Tradução]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://leonardof.org/?p=190</guid>
		<description><![CDATA[Recently the Brazilian GNOME translation team, together with  other Brazilian free software translation teams, improved severeal items in our terminology (which we call Standard Vocabulary), probably motivated by our meeting at the 9th FISL and the GNOME terminology revamp. When we started preparing ourselves to translate GNOME 2.24, I wanted to start by fixing [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Recently the <a href="http://br.gnome.org/Traducao">Brazilian GNOME translation team</a>, together with  other Brazilian free software translation teams, improved severeal items in <a href="http://vp.godoy.homeip.net">our terminology</a> (which we call <cite>Standard Vocabulary</cite>), probably motivated by <a href="http://leonardof.org/2008/04/27/back-from-fisl-90/en/">our meeting at the 9th FISL</a> and the <a href="http://live.gnome.org/DocumentationProject/Terminology">GNOME terminology revamp</a>. When we started preparing ourselves to translate GNOME 2.24, I wanted to start by <a href="http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=543867">fixing the translations to match current terminology</a>. This post brings the tricks I had to learn to make this happen.</p>
<p><span id="more-190"></span></p>
<p>The <a href="http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#msggrep-Invocation">documentation for <tt>msggrep</tt></a> (part of <a href="http://www.gnu.org/software/gettext">GNU Gettext</a>) isn&#8217;t very clear, so let&#8217;s start from the beginning. Find a message catalog (in example, <a href="http://l10n.gnome.org/module/gtk+">from GTK+</a>), and choose something you want to search for in the <tt>msgid</tt>&#8217;s (in example &#8220;image&#8221;):</p>
<blockquote><pre><code>msggrep -Kie image gtk+.HEAD.pt_BR.po -o gtk+.HEAD.pt_BR.po.terminology</code></pre>
</blockquote>
<p>The resulting message catalog should contain all the relevant messages, with their comments and translations. By default all messages can be grepped: fuzzy, translated, untranslated, even obsolete. The output includes the complete original header with its comments. All you have to do is edit the abridged message catalog with your favorite text editor (don&#8217;t forget the obsolete messages!) and merge the new translations back:</p>
<blockquote><pre><code>mv gtk+.HEAD.pt_BR.po gtk+.HEAD.pt_BR.po.old
msgmerge gtk+.HEAD.pt_BR.po.terminology gtk+.HEAD.pt_BR.po.old \
    -C gtk+.HEAD.pt_BR.po.old -o gtk+.HEAD.pt_BR.po</code></pre>
</blockquote>
<p>I know <tt>msgmerge</tt> was supposed to be used with POT files, but <a href="http://leonardof.org/2007/11/18/dont-be-afraid-to-report-errors-and-ask-for-enhancements/en/">gettext 0.17 doesn&#8217;t have this limitation anymore</a>.</p>
<p>The example above is purely academic. If you are going to fix the translation yourself, you could simply open the message catalog in a text editor and find the words. Using <tt>msggrep</tt> becomes useful when you want to fix several message catalogs, and other translators are going to help. If you had all of the relevant PO files in the same directory, you could do this:</p>
<blockquote><pre><code>for catalog in *.pt_BR.po; do
    msggrep -Kie "$expression" "$catalog" -o "${catalog}.terminology"
done</code></pre>
</blockquote>
<p>Or, if your files are spread in a <tt>module/po/LL.po</tt> fashion:</p>
<blockquote><pre><code>expression="image"
mkdir terminology-fix

for path in */po{,-*}/pt_BR.po; do
    # Extra care to match gtk+-properties
    module="$(dirname $(dirname $path))"
    subdir="$(basename $(dirname $path))"
    domain="${module}${subdir#po}"
    target="terminology-fix/${domain}.po"

    msggrep -Kie "$expression" "$path" -o "$target"
done</code></pre>
</blockquote>
<p>The merge command can be customized in a similar way.</p>
<p>In the previous examples we searched for a very simple expression, &#8220;image&#8221;. But you probably need more flexibility, and <tt>msggrep</tt> can search for fixed strings, regular expressions, extended regular expressions, and expressions written in a file. In example, of you are looking for &#8220;print&#8221;, &#8220;prints&#8221;, &#8220;printer&#8221; or &#8220;printing&#8221;, or &#8220;image&#8221;, &#8220;imaging&#8221; or &#8220;images&#8221;:</p>
<blockquote><pre><code>msggrep -Kie "\bprint\(er\|ing\|s\)\?\b" -Kie "\bimag\(es\?\|ing\)\?" gtk+.HEAD.pt_BR.po</code></pre>
</blockquote>
<p>If you are searching for many expressions, you should save them to a text file and ask <tt>msggrep</tt> to read it. One regular expression per line, without the quotes, and <strong>without any blank line</strong>.</p>
<blockquote><pre><code>msggrep -Kif regex.txt gtk+.HEAD.pt_BR.po</code></pre>
</blockquote>
<p>Now we have to fix those regular expressions to make them match words with underlines (<a href="http://library.gnome.org/users/user-guide/stable/shortcuts-access.html">access keys</a>). In example, if we are simply looking for &#8220;page&#8221; or &#8220;pages&#8221;:</p>
<blockquote><pre><code>msggrep -Kie "\bp_\?a_\?g_\?e\(_\?s\)\?" gtk+.HEAD.pt_BR.po</code></pre>
</blockquote>
<p>This is ugly, and gets worse when you search for more or more flexible regular expressions. Using extended regular expressions cuts down some backslashes, but saving regular expressions to a file can make things even easier to read. Again looking for &#8220;page&#8221; or &#8220;pages&#8221;, I would have a <tt>pre-regex.txt</tt> with a &#8220;pages\?&#8221; line (without the quotes), and then have it processed like this:</p>
<blockquote><pre><code>sed -e 's/[[:alpha:]]/_\\?&#038;/g' -e 's/.*/\\b&#038;\\b/' pre-regex.txt > regex.txt</code></pre>
</blockquote>
<p>This way you can edit the easy-to-read <tt>pre-regex.txt</tt>, and automatically get the useful <tt>regext.txt</tt>.</p>
<p>Corrections, suggestions and enhancements are welcome, as usual. We could have used <a href="http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/pogrep"><tt>pogrep</tt></a> instead of <tt>msggrep</tt>, but gettext is more widely available than <a href="http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/index">translate-toolkit</a>. Maybe <a href="http://www.translate.org.za/blogs/dwayne/">Dwayne Bailey</a> or <a href="http://translate.org.za/blogs/friedel">Friedel</a> would like to write similar instructions for <tt>pogrep</tt>?</p>
<p>Compartilhe! <a href="http://rec6.via6.com/link.php?url=http%3A%2F%2Fleonardof.org%2F2008%2F08%2F03%2Fhow-to-use-msggrep-to-apply-new-terminology-on-previous-translation%2Fen%2F&titulo=How+to+use+msggrep+to+apply+new+terminology+on+previous+translation" title="Vote nesse artigo para a capa do Rec6"><img src="http://rec6.via6.com/imagens/botao_rec6_16x16.gif" border="0" alt="[rec6]" /></a> <a href="http://del.icio.us/post?url=http%3A%2F%2Fleonardof.org%2F2008%2F08%2F03%2Fhow-to-use-msggrep-to-apply-new-terminology-on-previous-translation%2Fen%2F&title=How+to+use+msggrep+to+apply+new+terminology+on+previous+translation" title="Acrescente esse artigo aos marcadores del.icio.us"><img src="http://images.del.icio.us/static/img/delicious.med.gif" alt="[delicious]" /></a> <a href="http://ma.gnolia.com/bookmarklet/add?url=http%3A%2F%2Fleonardof.org%2F2008%2F08%2F03%2Fhow-to-use-msggrep-to-apply-new-terminology-on-previous-translation%2Fen%2F&title=How+to+use+msggrep+to+apply+new+terminology+on+previous+translation"><img src="http://ma.gnolia.com/favicon.ico" alt="[magnolia]" title="Acrescente esse artigo aos marcadores ma.gnolia" /></a> <a href="http://www.google.com/bookmarks/mark?op=add&bkmk=http%3A%2F%2Fleonardof.org%2F2008%2F08%2F03%2Fhow-to-use-msggrep-to-apply-new-terminology-on-previous-translation%2Fen%2F&title=How+to+use+msggrep+to+apply+new+terminology+on+previous+translation"><img src="http://www.google.com/favicon.ico" alt="[google]" title="Acrescente esse artigo aos marcadores Google" /></a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://leonardof.org/2008/08/03/how-to-use-msggrep-to-apply-new-terminology-on-previous-translation/en/feed/en/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Notas rápidas</title>
		<link>http://leonardof.org/2008/08/03/notas-rapidas/pt/</link>
		<comments>http://leonardof.org/2008/08/03/notas-rapidas/pt/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 03 Aug 2008 10:58:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Leonardo Fontenelle</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Dicionário]]></category>

		<category><![CDATA[GNOME]]></category>

		<category><![CDATA[Miscelânia]]></category>

		<category><![CDATA[Notícias]]></category>

		<category><![CDATA[OpenOffice.org]]></category>

		<category><![CDATA[Português]]></category>

		<category><![CDATA[Software livre]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://leonardof.org/?p=180</guid>
		<description><![CDATA[
Mathias Hasselman provou que o GNOME deixa as pessoas felizes:

O dicionário de português para Vim foi atualizado, com as mais recentes novidades do Projecto Natura e do Projeto Vero (estas já disponíveis na última versão do dicionário pt_BR para Aspell 0.60).
O governo português ratificou a adoção do Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa, que já tinha [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<ul>
<li>Mathias Hasselman provou que o <a href="http://taschenorakel.de/mathias/2008/07/29/gnome-makes-happy-people/">GNOME deixa as pessoas felizes</a>:</li>
<p><a href="http://leonardof.org/wordpress/wp-content/uploads/2008/08/gnome-happiness.jpg"><img src="http://leonardof.org/wordpress/wp-content/uploads/2008/08/gnome-happiness.jpg" alt="GNOME Happiness" title="gnome-happiness" width="300" height="400" class="centered" /></a></p>
<li>O <a href="http://ftp.vim.org/pub/vim/runtime/spell/">dicionário de português para Vim</a> foi atualizado, com as mais recentes novidades do <a href="http://natura.di.uminho.pt/wiki/">Projecto Natura</a> e do <a href="http://www.broffice.org/verortografico">Projeto Vero</a> (estas já disponíveis na <a href="http://leonardof.org/2008/07/18/atualizacao-do-dicionario-de-portugues-do-brasil-para-aspell/pt/">última versão do dicionário pt_BR para Aspell 0.60</a>).</li>
<li>O governo português ratificou a adoção do <a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Acordo_Ortogr%C3%A1fico_de_1990">Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa</a>, que já tinha sido <a href="http://leonardof.org/2008/05/18/portugal-aprovou-o-acordo-ortografico-da-lingua-portuguesa/pt/">aprovada em seu Parlamento</a>. (Obrigado pela informação, Rui Rodrigues!) Quem quiser pode conferir a <a href="http://leonardof.org/2007/08/10/acordo-ortografico-da-lingua-portuguesa/pt/">novela</a> que foi sua aprovação (com direito a <a href="http://leonardof.org/2008/03/29/acordo-ortografico-da-lingua-portuguesa-marco-de-2008/pt/">continuação</a>). Um dia ainda escrevo direitinho o que acho do acordo.</li>
<li>Fui aprovado com conceito A em todas as disciplinas do primeiro semestre em meu mestrado! Eu só tinha <a href="http://leonardof.org/2008/05/06/eu-tambem-quero-um-eee/pt/">mencionado de passagem</a>, mas estou fazendo <a href="http://www.fmrp.usp.br/cpg/saude_na_comunidade.htm">mestrado em Saúde na Comunidade</a>, na <a href="http://www.fmrp.usp.br">FMRP-USP</a>.</li>
<li>Semana que vem estarei em Brasília, apresentando dois pôsteres na <a href="http://dtr2004.saude.gov.br/dab/evento/mostra/mostra_login.php">3ª Mostra Nacional de Produção em Saúde da Família</a>. Um deles relata um caso da minha equipe, que descobriu um foco de dengue numa fazenda. Outro relata uma diminuição de 20% no total de internações num município, em comparação aos mesmos meses do ano anterior, coincidindo com um aumendo da cobertura pela Estratégia Saúde da Família. Por acaso já mencionei que sou <a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Medicina_de_Fam%C3%ADlia_e_Comunidade">médico de família e comunidade</a>?</li>
<li>Pouco mais de dois meses depois de eu ter relatado ter recebido <a href="http://leonardof.org/2008/05/28/10-mil-spams/pt/">10 mil spams</a>, já cheguei à marca dos 15 mil spams. Parece que não foi uma boa idéia tocar no assunto!</li>
<li>
</li>
<li>Por outro lado, meu <a href="http://leonardof.org/2007/08/10/acordo-ortografico-da-lingua-portuguesa/pt/">artigo mais visitado</a> alcançou enfim 10 mil exibições. Parece que sua popularidade muda drasticamente de acordo com o calendário escolar <img src='http://leonardof.org/wordpress/wp-content/plugins/tango-smilies/tango/face-smile.png' alt=':)' class='wp-smiley' width='16' height='16' /> </li>
</ul>
<p>Compartilhe! <a href="http://rec6.via6.com/link.php?url=http%3A%2F%2Fleonardof.org%2F2008%2F08%2F03%2Fnotas-rapidas%2Fpt%2F&titulo=Notas+r%C3%A1pidas" title="Vote nesse artigo para a capa do Rec6"><img src="http://rec6.via6.com/imagens/botao_rec6_16x16.gif" border="0" alt="[rec6]" /></a> <a href="http://del.icio.us/post?url=http%3A%2F%2Fleonardof.org%2F2008%2F08%2F03%2Fnotas-rapidas%2Fpt%2F&title=Notas+r%C3%A1pidas" title="Acrescente esse artigo aos marcadores del.icio.us"><img src="http://images.del.icio.us/static/img/delicious.med.gif" alt="[delicious]" /></a> <a href="http://ma.gnolia.com/bookmarklet/add?url=http%3A%2F%2Fleonardof.org%2F2008%2F08%2F03%2Fnotas-rapidas%2Fpt%2F&title=Notas+r%C3%A1pidas"><img src="http://ma.gnolia.com/favicon.ico" alt="[magnolia]" title="Acrescente esse artigo aos marcadores ma.gnolia" /></a> <a href="http://www.google.com/bookmarks/mark?op=add&bkmk=http%3A%2F%2Fleonardof.org%2F2008%2F08%2F03%2Fnotas-rapidas%2Fpt%2F&title=Notas+r%C3%A1pidas"><img src="http://www.google.com/favicon.ico" alt="[google]" title="Acrescente esse artigo aos marcadores Google" /></a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://leonardof.org/2008/08/03/notas-rapidas/pt/feed/pt/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Atualização do dicionário de português do Brasil para Aspell</title>
		<link>http://leonardof.org/2008/07/18/atualizacao-do-dicionario-de-portugues-do-brasil-para-aspell/pt/</link>
		<comments>http://leonardof.org/2008/07/18/atualizacao-do-dicionario-de-portugues-do-brasil-para-aspell/pt/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 Jul 2008 05:45:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Leonardo Fontenelle</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[GNOME]]></category>

		<category><![CDATA[Notícias]]></category>

		<category><![CDATA[OpenOffice.org]]></category>

		<category><![CDATA[Português]]></category>

		<category><![CDATA[Software livre]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://leonardof.org/?p=179</guid>
		<description><![CDATA[Acabei de atualizar o dicionário (&#8221;léxico&#8221;) de português brasileiro para Aspell 0.6. Essa nova versão traz as atualizações do Vero, o projeto de verificação ortográfica do BrOffice.org, e mais duas novidades.

Primeiro, passei a incluir um arquivo NEWS, para quem baixar o pacote mais recente poder conhecer a história do dicionário sem precisar ler meu blog [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Acabei de atualizar o dicionário (&#8221;léxico&#8221;) de português brasileiro para <a href="http://aspell.net/">Aspell</a> 0.6. Essa nova versão traz as atualizações do <a href="http://www.broffice.org/verortografico">Vero</a>, o projeto de verificação ortográfica do <a href="http://www.broffice.org/">BrOffice.org</a>, e mais duas novidades.</p>
<p><span id="more-179"></span></p>
<p>Primeiro, passei a incluir um arquivo <tt>NEWS</tt>, para quem baixar o pacote mais recente poder conhecer a história do dicionário sem precisar ler meu blog <img src='http://leonardof.org/wordpress/wp-content/plugins/tango-smilies/tango/face-smile.png' alt=':)' class='wp-smiley' width='16' height='16' /> </p>
<p>Segundo e mais importante, esse último lançamento é baseado na versão &#8220;completa&#8221; do BrOffice.org, e não na &#8220;ideal&#8221;. (Para conhecer as diferentes versões dos dicionários do BrOffice.org, consulte a <a href="http://www.broffice.org/verortografico/baixar">página de downloads</a>. Existem inclusive versões para o Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa!) Essa decisão foi uma forma de contornar <a href="http://bugzilla.abisource.com/show_bug.cgi?id=11008">um erro do Enchant</a> que impede o Aspell de verificar palavras com hífen por inteiro. O resultado é que palavras como &#8220;abraçá-la-ão&#8221; agora serão marcadas como corretas; o efeito colateral é considerar como corretas &#8220;abraçá&#8221;, &#8220;la&#8221; e &#8220;ão&#8221;.</p>
<p><ins datetime="2008-07-18T05:59:39+00:00">Em tempo: o pacote pode ser baixado da <a href="ftp://ftp.gnu.org/gnu/aspell/dict/0index.html">lista de dicionários para Aspell</a>, mas também deverá estar disponível em breve através de sua distribuição ou sistema operacional livre favorito.</ins></p>
<p>Compartilhe! <a href="http://rec6.via6.com/link.php?url=http%3A%2F%2Fleonardof.org%2F2008%2F07%2F18%2Fatualizacao-do-dicionario-de-portugues-do-brasil-para-aspell%2Fpt%2F&titulo=Atualiza%C3%A7%C3%A3o+do+dicion%C3%A1rio+de+portugu%C3%AAs+do+Brasil+para+Aspell" title="Vote nesse artigo para a capa do Rec6"><img src="http://rec6.via6.com/imagens/botao_rec6_16x16.gif" border="0" alt="[rec6]" /></a> <a href="http://del.icio.us/post?url=http%3A%2F%2Fleonardof.org%2F2008%2F07%2F18%2Fatualizacao-do-dicionario-de-portugues-do-brasil-para-aspell%2Fpt%2F&title=Atualiza%C3%A7%C3%A3o+do+dicion%C3%A1rio+de+portugu%C3%AAs+do+Brasil+para+Aspell" title="Acrescente esse artigo aos marcadores del.icio.us"><img src="http://images.del.icio.us/static/img/delicious.med.gif" alt="[delicious]" /></a> <a href="http://ma.gnolia.com/bookmarklet/add?url=http%3A%2F%2Fleonardof.org%2F2008%2F07%2F18%2Fatualizacao-do-dicionario-de-portugues-do-brasil-para-aspell%2Fpt%2F&title=Atualiza%C3%A7%C3%A3o+do+dicion%C3%A1rio+de+portugu%C3%AAs+do+Brasil+para+Aspell"><img src="http://ma.gnolia.com/favicon.ico" alt="[magnolia]" title="Acrescente esse artigo aos marcadores ma.gnolia" /></a> <a href="http://www.google.com/bookmarks/mark?op=add&bkmk=http%3A%2F%2Fleonardof.org%2F2008%2F07%2F18%2Fatualizacao-do-dicionario-de-portugues-do-brasil-para-aspell%2Fpt%2F&title=Atualiza%C3%A7%C3%A3o+do+dicion%C3%A1rio+de+portugu%C3%AAs+do+Brasil+para+Aspell"><img src="http://www.google.com/favicon.ico" alt="[google]" title="Acrescente esse artigo aos marcadores Google" /></a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://leonardof.org/2008/07/18/atualizacao-do-dicionario-de-portugues-do-brasil-para-aspell/pt/feed/pt/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Usando o pofilter para controle de qualidade das traduções</title>
		<link>http://leonardof.org/2008/07/06/usando-o-pofilter-para-controle-de-qualidade-das-traducoes/pt/</link>
		<comments>http://leonardof.org/2008/07/06/usando-o-pofilter-para-controle-de-qualidade-das-traducoes/pt/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 06 Jul 2008 21:05:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Leonardo Fontenelle</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[GNOME]]></category>

		<category><![CDATA[Mozilla]]></category>

		<category><![CDATA[OpenOffice.org]]></category>

		<category><![CDATA[Português]]></category>

		<category><![CDATA[Software livre]]></category>

		<category><![CDATA[Tradução]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://leonardof.org/?p=176</guid>
		<description><![CDATA[Há mais de um ano a equipe brasileira de tradução do GNOME usa o translate-toolkit, em especial a ferramenta pofilter, para verificar as traduções antes de enviá-las ao código-fonte. Nas últimas versões o pofilter se tornou capaz de escolher as verificações de acordo com o idioma, mas a língua portuguesa ainda não está aproveitando esse [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Há mais de um ano a <a href="https://br.gnome.org/GNOMEBR/Traducao">equipe brasileira de tradução do GNOME</a> usa o <a href="http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/index">translate-toolkit</a>, em especial a ferramenta <a href="http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/pofilter">pofilter</a>, para verificar as traduções antes de enviá-las ao código-fonte. Nas últimas versões o pofilter se tornou capaz de escolher as verificações de acordo com o idioma, mas a língua portuguesa ainda não está aproveitando esse recurso. Para isso, convido todos os brasileiros tradutores de software livre a testar o pofilter em seus catálogos de mensagem, relatando quais verificações se mostraram úteis ou não. A partir desses relatos, elaborarei uma lista para nosso idioma (independentemente do projeto de tradução) e enviarei aos desenvolvedores.</p>
<p><span id="more-176"></span></p>
<p>O translate-toolkit é uma mão na roda para os tradutores. Ele é usado como base para o <a href="http://translate.sourceforge.net/wiki/pootle/index">Pootle</a>, um servidor de traduções via Web; pelo <a href="http://pt_br.en.open-tran.eu">Open-Tran.eu</a>, um serviço que descreve como um termo tem sido traduzido em vários projetos; e pelo <a href="http://www.khmeros.info/drupal/?q=en/download/Translation_Editor">Wordforge</a> (ex-Pootling), um aplicativo de tradução compatível tanto com gettext quanto com XLIFF. Se você traduz software livre, ou desenvolve ferramentas de internacionalização e localização de software, recomendo dar uma olhada!</p>
<p>O pofilter é capaz de verificar <a href="http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/pofilter_tests">dezenas de tipos de erro</a>. Por uma questão de usabilidade, ele padronizou um conjunto de verificações para determinados projetos: &#8220;openoffice&#8221;, &#8220;mozilla&#8221;, &#8220;gnome&#8221;, &#8220;kde&#8221; e &#8220;wx&#8221; (de wxWidgets). Muitas das verificações são capazes de encontrar erros comuns, que o gettext deixa passar. Minhas favoritas são doublewords, endpunc, endwhitespace, startspace e xmltags.Por outro lado, o pofilter muitas vezes gera &#8220;falsos positivos&#8221;, ou seja, assinala erros onde não há. Para contornar isso, o usuário pode excluir algumas verificações através da linha de comando.</p>
<p>Essas são as verificações que evito ao conferir a tradução da interface do GNOME:</p>
<ul>
<li>doublequoting: nossa equipe padronizou usar sempre &#8220;aspas duplas&#8221;, não &#8216;aspas simples&#8217;;</li>
<li>singlequoting: mesmo motivo;</li>
<li>doublespacing: algumas mensagens em inglês trazem espaços duplos após o ponto, mas na hora de traduzir o correto é só um espaço;</li>
<li>unchanged: na minha experiência, essa verificação só encontrou traduções boas;</li>
<li>isfuzzy: eu já verifico a existência de traduções aproximadas antes com o msgfmt;</li>
<li>untranslated: mesmo motivo.</li>
</ul>
<p>E essas são as que evito quando estou conferindo a tradução da documentação do GNOME:</p>
<ul>
<li>acronyms: na documentação os &#8220;acrônimos&#8221; são sempre termos legais em maiúsculas;</li>
<li>startcaps: a marcação XML pode estar presente no começo da mensagem traduzida mas não da original, ou vice-versa;</li>
<li>puncspacing: o mesmo que acima, mas em relação a pontos, vírgulas etc. próximos a marcação XML;</li>
<li>numbers: não me lembro mais <img src='http://leonardof.org/wordpress/wp-content/plugins/tango-smilies/tango/face-smile.png' alt=':)' class='wp-smiley' width='16' height='16' /> </li>
<li>unchanged, doublespacing: ver acima.</li>
</ul>
<p>Bem, essa é minha lista pessoal. Se você já usa, ou vai testar o pofilter, por favor comente as verificações que se mostraram úteis e as que devem ser excluídas da rotina!</p>
<p>Compartilhe! <a href="http://rec6.via6.com/link.php?url=http%3A%2F%2Fleonardof.org%2F2008%2F07%2F06%2Fusando-o-pofilter-para-controle-de-qualidade-das-traducoes%2Fpt%2F&titulo=Usando+o+pofilter+para+controle+de+qualidade+das+tradu%C3%A7%C3%B5es" title="Vote nesse artigo para a capa do Rec6"><img src="http://rec6.via6.com/imagens/botao_rec6_16x16.gif" border="0" alt="[rec6]" /></a> <a href="http://del.icio.us/post?url=http%3A%2F%2Fleonardof.org%2F2008%2F07%2F06%2Fusando-o-pofilter-para-controle-de-qualidade-das-traducoes%2Fpt%2F&title=Usando+o+pofilter+para+controle+de+qualidade+das+tradu%C3%A7%C3%B5es" title="Acrescente esse artigo aos marcadores del.icio.us"><img src="http://images.del.icio.us/static/img/delicious.med.gif" alt="[delicious]" /></a> <a href="http://ma.gnolia.com/bookmarklet/add?url=http%3A%2F%2Fleonardof.org%2F2008%2F07%2F06%2Fusando-o-pofilter-para-controle-de-qualidade-das-traducoes%2Fpt%2F&title=Usando+o+pofilter+para+controle+de+qualidade+das+tradu%C3%A7%C3%B5es"><img src="http://ma.gnolia.com/favicon.ico" alt="[magnolia]" title="Acrescente esse artigo aos marcadores ma.gnolia" /></a> <a href="http://www.google.com/bookmarks/mark?op=add&bkmk=http%3A%2F%2Fleonardof.org%2F2008%2F07%2F06%2Fusando-o-pofilter-para-controle-de-qualidade-das-traducoes%2Fpt%2F&title=Usando+o+pofilter+para+controle+de+qualidade+das+tradu%C3%A7%C3%B5es"><img src="http://www.google.com/favicon.ico" alt="[google]" title="Acrescente esse artigo aos marcadores Google" /></a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://leonardof.org/2008/07/06/usando-o-pofilter-para-controle-de-qualidade-das-traducoes/pt/feed/pt/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Ajude a sustentar a Wikipédia e outros projetos, sem colocar a mão no bolso, e concorra a um Eee PC</title>
		<link>http://leonardof.org/2008/06/26/ajude-a-sustentar-a-wikipedia-e-outros-projetos-sem-colocar-a-mao-no-bolso-e-concorra-a-um-eee-pc/pt/</link>
		<comments>http://leonardof.org/2008/06/26/ajude-a-sustentar-a-wikipedia-e-outros-projetos-sem-colocar-a-mao-no-bolso-e-concorra-a-um-eee-pc/pt/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 26 Jun 2008 03:16:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Leonardo Fontenelle</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Miscelânia]]></category>

		<category><![CDATA[Notícias]]></category>

		<category><![CDATA[Software livre]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://leonardof.org/?p=175</guid>
		<description><![CDATA[…e também a pen drives, card drives, camisetas geeks, livros e mais! O BR-Linux e o Efetividade lançaram uma campanha para ajudar a Wikimedia Foundation e outros mantenedores de projetos que usamos no dia-a-dia on-line. Se você puder doar diretamente, ou contribuir de outra forma, são sempre melhores opções. Mas se não puder, veja as [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<blockquote><p>…e também a pen drives, card drives, camisetas geeks, livros e mais! O <a href="http://br-linux.org/">BR-Linux</a> e o <a href="http://efetividade.net/">Efetividade</a> lançaram uma <a href="http://br-linux.org/2008/campanha-wikipedia/">campanha</a> para ajudar a Wikimedia Foundation e outros mantenedores de projetos que usamos no dia-a-dia on-line. Se você puder doar diretamente, ou contribuir de outra forma, são sempre melhores opções. Mas se não puder, veja as regras da promoção e <a href="http://br-linux.org/2008/campanha-wikipedia/">participe</a> - quanto mais divulgação, maior será a doação do BR-Linux e do Efetividade, e você ainda concorre a diversos brindes!
</p></blockquote>
<p>Sou leitor regular de ambos sites, e não podia deixar de participar! Eu queria mesmo era ter comprado o <a href="http://leonardof.org/2008/05/06/eu-tambem-quero-um-eee/pt/">Asus EEE PC 900</a>, mas ele não apareceu no mercado brasileiro, então um Asus EEE PC 701 estaria ótimo! Mas vai ser difícil ganhar alguma coisa, já que pelo visto <a href="http://br-linux.org/2008/promocao-br-linux-e-efetividade-ja-sao-400-sites-participantes-e-us-500-de-doacao/">muita gente resolveu participar</a>!</p>
<p>Compartilhe! <a href="http://rec6.via6.com/link.php?url=http%3A%2F%2Fleonardof.org%2F2008%2F06%2F26%2Fajude-a-sustentar-a-wikipedia-e-outros-projetos-sem-colocar-a-mao-no-bolso-e-concorra-a-um-eee-pc%2Fpt%2F&titulo=Ajude+a+sustentar+a+Wikip%C3%A9dia+e+outros+projetos%2C+sem+colocar+a+m%C3%A3o+no+bolso%2C+e+concorra+a+um+Eee+PC" title="Vote nesse artigo para a capa do Rec6"><img src="http://rec6.via6.com/imagens/botao_rec6_16x16.gif" border="0" alt="[rec6]" /></a> <a href="http://del.icio.us/post?url=http%3A%2F%2Fleonardof.org%2F2008%2F06%2F26%2Fajude-a-sustentar-a-wikipedia-e-outros-projetos-sem-colocar-a-mao-no-bolso-e-concorra-a-um-eee-pc%2Fpt%2F&title=Ajude+a+sustentar+a+Wikip%C3%A9dia+e+outros+projetos%2C+sem+colocar+a+m%C3%A3o+no+bolso%2C+e+concorra+a+um+Eee+PC" title="Acrescente esse artigo aos marcadores del.icio.us"><img src="http://images.del.icio.us/static/img/delicious.med.gif" alt="[delicious]" /></a> <a href="http://ma.gnolia.com/bookmarklet/add?url=http%3A%2F%2Fleonardof.org%2F2008%2F06%2F26%2Fajude-a-sustentar-a-wikipedia-e-outros-projetos-sem-colocar-a-mao-no-bolso-e-concorra-a-um-eee-pc%2Fpt%2F&title=Ajude+a+sustentar+a+Wikip%C3%A9dia+e+outros+projetos%2C+sem+colocar+a+m%C3%A3o+no+bolso%2C+e+concorra+a+um+Eee+PC"><img src="http://ma.gnolia.com/favicon.ico" alt="[magnolia]" title="Acrescente esse artigo aos marcadores ma.gnolia" /></a> <a href="http://www.google.com/bookmarks/mark?op=add&bkmk=http%3A%2F%2Fleonardof.org%2F2008%2F06%2F26%2Fajude-a-sustentar-a-wikipedia-e-outros-projetos-sem-colocar-a-mao-no-bolso-e-concorra-a-um-eee-pc%2Fpt%2F&title=Ajude+a+sustentar+a+Wikip%C3%A9dia+e+outros+projetos%2C+sem+colocar+a+m%C3%A3o+no+bolso%2C+e+concorra+a+um+Eee+PC"><img src="http://www.google.com/favicon.ico" alt="[google]" title="Acrescente esse artigo aos marcadores Google" /></a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://leonardof.org/2008/06/26/ajude-a-sustentar-a-wikipedia-e-outros-projetos-sem-colocar-a-mao-no-bolso-e-concorra-a-um-eee-pc/pt/feed/pt/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>De volta aos agregadores</title>
		<link>http://leonardof.org/2008/06/19/de-volta-aos-agregadores/pt/</link>
		<comments>http://leonardof.org/2008/06/19/de-volta-aos-agregadores/pt/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 20 Jun 2008 02:13:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Leonardo Fontenelle</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Miscelânia]]></category>

		<category><![CDATA[Software livre]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://leonardof.org/?p=173</guid>
		<description><![CDATA[O feed do meu blog esteve com defeito desde que atualizei para o WordPress 2.5, situação essa que só foi resolvida com a versão 2.5.3 do Gengo, o plugin que estava com defeito. Agradeço aos desenvolvedores e usuários do Gengo pela agilidade com que resolveram o problema! Se você acompanha meus artigos através do Planeta [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>O <cite lang="en">feed</cite> do meu blog esteve com defeito desde que <a href="http://leonardof.org/2008/05/15/ola-wordpress-25/pt/">atualizei para o WordPress 2.5</a>, situação essa que só foi resolvida com a versão 2.5.3 do <a href="http://wordpress.org/extend/plugins/gengo/">Gengo</a>, o plugin que estava com defeito. Agradeço aos desenvolvedores e usuários do Gengo pela agilidade com que resolveram o problema! Se você acompanha meus artigos através do <a href="http://planeta.gnulinuxbrasil.org/">Planeta GNU/Linux Brasil</a>, do <a href="http://planeta.br.gnome.org/">Planeta GNOME Brasil</a> ou do <a href="http://planeta.gentoobr.org/">Planeta Gentoo</a>, deve ter perdido três artigos que escrevi recentemente: um com <a href="http://leonardof.org/2008/05/18/portugal-aprovou-o-acordo-ortografico-da-lingua-portuguesa/pt/">notícias sobre o acordo ortográfico</a>, outro com <a href="http://leonardof.org/2008/05/22/leitura-recomendada/pt/">cinco quadrinhos recomendados</a>, e outro divulgando a marca dos <a href="http://leonardof.org/2008/05/28/10-mil-spams/pt/">dez mil spams recebidos</a>. Confira!</p>
<p>Compartilhe! <a href="http://rec6.via6.com/link.php?url=http%3A%2F%2Fleonardof.org%2F2008%2F06%2F19%2Fde-volta-aos-agregadores%2Fpt%2F&titulo=De+volta+aos+agregadores" title="Vote nesse artigo para a capa do Rec6"><img src="http://rec6.via6.com/imagens/botao_rec6_16x16.gif" border="0" alt="[rec6]" /></a> <a href="http://del.icio.us/post?url=http%3A%2F%2Fleonardof.org%2F2008%2F06%2F19%2Fde-volta-aos-agregadores%2Fpt%2F&title=De+volta+aos+agregadores" title="Acrescente esse artigo aos marcadores del.icio.us"><img src="http://images.del.icio.us/static/img/delicious.med.gif" alt="[delicious]" /></a> <a href="http://ma.gnolia.com/bookmarklet/add?url=http%3A%2F%2Fleonardof.org%2F2008%2F06%2F19%2Fde-volta-aos-agregadores%2Fpt%2F&title=De+volta+aos+agregadores"><img src="http://ma.gnolia.com/favicon.ico" alt="[magnolia]" title="Acrescente esse artigo aos marcadores ma.gnolia" /></a> <a href="http://www.google.com/bookmarks/mark?op=add&bkmk=http%3A%2F%2Fleonardof.org%2F2008%2F06%2F19%2Fde-volta-aos-agregadores%2Fpt%2F&title=De+volta+aos+agregadores"><img src="http://www.google.com/favicon.ico" alt="[google]" title="Acrescente esse artigo aos marcadores Google" /></a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://leonardof.org/2008/06/19/de-volta-aos-agregadores/pt/feed/pt/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Entrevista com Ignacio Casal Quinteiro</title>
		<link>http://leonardof.org/2008/06/19/entrevista-com-ignacio-casal-quintero/pt/</link>
		<comments>http://leonardof.org/2008/06/19/entrevista-com-ignacio-casal-quintero/pt/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 20 Jun 2008 01:53:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Leonardo Fontenelle</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Entrevistas]]></category>

		<category><![CDATA[GNOME]]></category>

		<category><![CDATA[Português]]></category>

		<category><![CDATA[Software livre]]></category>

		<category><![CDATA[Tradução]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://leonardof.org/?p=171</guid>
		<description><![CDATA[Além de ser um dos principais desenvolvedores do Gtranslator, Ignacio Casal Quinteiro (Nacho) é o coordenador da equipe galega de tradução do GNOME. A princípio eu não sabia que ele era de Galiza; imaginem então minha surpresa quando um dia ele começou a conversar comigo via Jabber em uma língua que eu não conseguia identificar [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Além de ser um dos principais desenvolvedores do <a href="http://gtranslator.sourceforge.net/">Gtranslator</a>, <strong><a href="http://eporquenon.blogspot.com/">Ignacio Casal Quinteiro</a></strong> (<cite>Nacho</cite>) é o coordenador da <a href="http://www.trasno.net/gnome:inicio">equipe galega de tradução do GNOME</a>. A princípio eu não sabia que ele era de <a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/Galiza">Galiza</a>; imaginem então minha surpresa quando um dia ele começou a conversar comigo via Jabber em uma língua que eu não conseguia identificar nem como portuguesa, nem como espanhola <img src='http://leonardof.org/wordpress/wp-content/plugins/tango-smilies/tango/face-smile.png' alt=':)' class='wp-smiley' width='16' height='16' /> Se você está envolvido com desenvolvimento ou tradução de software livre, ou se você está mais interessado pela língua portuguesa e seu acordo ortográfico, confira nossa entrevista!</p>
<p><span id="more-171"></span></p>
<blockquote><p>
<strong>Você poderia começar falando um pouco sobre você?</strong></p>
<p><span lang="gl">Chámome Ignacio Casal Quinteiro, teño 21 anos e son estudante de enxeñería informática. Levo xa moitos anos usando software libre e cerca de 4 anos traducindo aplicacións ao Galego. Cando comecei a traducir o Gnome estaba a un 10% a tradución, agora está a un 96%. Isto foi principalmente moito sacrificio pola miña parte para poder acadarlo, pero grazas a iso agora temos en Galiza un escritorio libre en Galego. Desde hai cousa dun ano deume por intentar aprender un pouco de Gtk+ así que como non tiñamos en Gnome un programa decente de tradución pois empecei a modificar un pouco o Gtranslator. O Gtranslator antigo ao non ter orientación a obxectos chegou un momento que me foi imposible seguir modificándoo, así que decidín facer unha rama nova e reescribilo desde cero. Na actualidade sigo traballando no gtranslator e facendo aportacións para outros programas como o Anjuta ou o Gedit. Este verán empezo unhas prácticas de empresa nas cales me vou adicar só a traballar no Gtranslator.</span></p>
<p><strong>Em abril você <a href="http://mail.gnome.org/archives/gtranslator-list/2008-April/msg00005.html">deixou o desenvolvimento do Gtranslator</a>. Quais são seus planos em relação a software livre?</strong></p>
<p><span lang="gl">Tal e como puxen enriba teño pensado seguir traducindo como programando, espero non volver a ter máis problemas coa xente do Gtranslator e espero tamén que para finais deste verán teñamos xa a versión 2.0 rematada.</span></p>
<p><strong>Como é o trabalho da equipe galega de tradução do GNOME?</strong></p>
<p><span lang="gl">Pois principalmente hai unha persoa que traduce (é dicir eu) e pouco máis, cando teño tempo traduzo e de vez en cando, surxe algún voluntario. Penso que o maior problema que estamos tendo os equipos de tradución agora mesmo é Ubuntu, que baixa moito o nivel da tradución, pero bueno xa houbo moitas discusións sobre isto e non ten pinta de que se vaia resolver.</span></p>
<p><strong>Brasil, São Tomé e Príncipe, Cabo Verde e Portugal decidiram implementar o Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa. Como tem sido a repercussão desse acordo na Galiza?</strong></p>
<p><span lang="gl">Polo que estiven investigando, así de pronto non hai ningunha repercusión sobre Galiza este acordo. Hai algúns reintegracionistas que están dacordo co acordo pero tal e como está agora a Galiza non creo que nos vaia repercutir de ningún xeito polo de agora o acordo.</span></p>
<p><strong>Obrigado!</strong></p>
<p><span lang="gl">Espero que che sirva o que che puxen. Se non entendes nin papa dimo que cho traduzo ao inglés. Saúdos.</span>
</p></blockquote>
<p>A <a href="http://pt.wikipedia.org/wiki/L%C3%ADngua_galega">língua galega (ou dialeto)</a> me parece quase completamente compreensível, ainda que as diferenças dificultem a leitura. Pedi a Ignacio que responda <a href="http://leonardof.org/2008/06/19/interview-with-ignacio-casal-quinteir/en/">também em inglês</a>, para que toda a comunidade do GNOME tenha acesso à entrevista. Navegando a página da equipe galega de tradução do GNOME, percebi que ela é parte do <a href="http://www.trasno.net/" lang="gl">Proxecto Trasno</a>, que também hospeda outras equipes de galegas de tradução de software livre. No Brasil, estamos trabalhando para lançar um site análogo, como mencionei no <a href="http://leonardof.org/2008/04/27/de-volta-do-fisl-90/pt/">meu artigo sobre o 9º FISL</a>. Outra coisa que me chamou a atenção no <span lang="gl">Proxecto Trasno</span> foi essa <a href="http://wiki.mancomun.org/index.php/G11n">iniciativa de cooperação entre voluntários, empresas e governo para o fortalecimento da tradução de software para a língua galega</a>. Sucesso!</p>
<p>Compartilhe! <a href="http://rec6.via6.com/link.php?url=http%3A%2F%2Fleonardof.org%2F2008%2F06%2F19%2Fentrevista-com-ignacio-casal-quintero%2Fpt%2F&titulo=Entrevista+com+Ignacio+Casal+Quinteiro" title="Vote nesse artigo para a capa do Rec6"><img src="http://rec6.via6.com/imagens/botao_rec6_16x16.gif" border="0" alt="[rec6]" /></a> <a href="http://del.icio.us/post?url=http%3A%2F%2Fleonardof.org%2F2008%2F06%2F19%2Fentrevista-com-ignacio-casal-quintero%2Fpt%2F&title=Entrevista+com+Ignacio+Casal+Quinteiro" title="Acrescente esse artigo aos marcadores del.icio.us"><img src="http://images.del.icio.us/static/img/delicious.med.gif" alt="[delicious]" /></a> <a href="http://ma.gnolia.com/bookmarklet/add?url=http%3A%2F%2Fleonardof.org%2F2008%2F06%2F19%2Fentrevista-com-ignacio-casal-quintero%2Fpt%2F&title=Entrevista+com+Ignacio+Casal+Quinteiro"><img src="http://ma.gnolia.com/favicon.ico" alt="[magnolia]" title="Acrescente esse artigo aos marcadores ma.gnolia" /></a> <a href="http://www.google.com/bookmarks/mark?op=add&bkmk=http%3A%2F%2Fleonardof.org%2F2008%2F06%2F19%2Fentrevista-com-ignacio-casal-quintero%2Fpt%2F&title=Entrevista+com+Ignacio+Casal+Quinteiro"><img src="http://www.google.com/favicon.ico" alt="[google]" title="Acrescente esse artigo aos marcadores Google" /></a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://leonardof.org/2008/06/19/entrevista-com-ignacio-casal-quintero/pt/feed/pt/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>10 mil spams!</title>
		<link>http://leonardof.org/2008/05/28/10-mil-spams/pt/</link>
		<comments>http://leonardof.org/2008/05/28/10-mil-spams/pt/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 28 May 2008 21:49:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Leonardo Fontenelle</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[GNOME]]></category>

		<category><![CDATA[Miscelânia]]></category>

		<category><![CDATA[Software livre]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://leonardof.org/?p=169</guid>
		<description><![CDATA[É impressionante, em pouco mais de um ano de blog já colecionei 10.000 spams, entre comentários e pingbacks. São mais de 15 spams para cada comentário! Uso o Akismet, mas imagino que os administradores do WordPress MU do GNOME tenham um bom motivo para usar o Bad Behavior.
Compartilhe!    ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>É impressionante, em pouco mais de um ano de blog já colecionei <strong>10.000 spams</strong>, entre comentários e pingbacks. São mais de 15 spams para cada comentário! Uso o <em>Akismet</em>, mas imagino que os administradores do <a href="http://blogs.gnome.org">WordPress MU do GNOME</a> tenham um bom motivo para usar o <em>Bad Behavior</em>.</p>
<p>Compartilhe! <a href="http://rec6.via6.com/link.php?url=http%3A%2F%2Fleonardof.org%2F2008%2F05%2F28%2F10-mil-spams%2Fpt%2F&titulo=10+mil+spams%21" title="Vote nesse artigo para a capa do Rec6"><img src="http://rec6.via6.com/imagens/botao_rec6_16x16.gif" border="0" alt="[rec6]" /></a> <a href="http://del.icio.us/post?url=http%3A%2F%2Fleonardof.org%2F2008%2F05%2F28%2F10-mil-spams%2Fpt%2F&title=10+mil+spams%21" title="Acrescente esse artigo aos marcadores del.icio.us"><img src="http://images.del.icio.us/static/img/delicious.med.gif" alt="[delicious]" /></a> <a href="http://ma.gnolia.com/bookmarklet/add?url=http%3A%2F%2Fleonardof.org%2F2008%2F05%2F28%2F10-mil-spams%2Fpt%2F&title=10+mil+spams%21"><img src="http://ma.gnolia.com/favicon.ico" alt="[magnolia]" title="Acrescente esse artigo aos marcadores ma.gnolia" /></a> <a href="http://www.google.com/bookmarks/mark?op=add&bkmk=http%3A%2F%2Fleonardof.org%2F2008%2F05%2F28%2F10-mil-spams%2Fpt%2F&title=10+mil+spams%21"><img src="http://www.google.com/favicon.ico" alt="[google]" title="Acrescente esse artigo aos marcadores Google" /></a></p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://leonardof.org/2008/05/28/10-mil-spams/pt/feed/pt/</wfw:commentRss>
		</item>
	</channel>
</rss>
