27 de junho de 2009
Miscelânia, Software livre
Aproveitando a campanha do Ministério da Saúde e o incidente do FISL 10, convido os leitores a contar como foi a sua última doação de sangue. Quero fazer uma coleção de relatos aqui, para que as outras pessoas se sintam ainda mais motivadas a doar também!
Leia o resto deste artigo »
No Translations
26 de junho de 2009
OpenOffice.org, Português, Software livre
Estou escrevendo minha dissertação de mestrado, e gostaria de sugestões para gerenciadores de bibliografia para o BrOffice.org. Sei da existência de algumas ferramentas, tanto o próprio gerenciador do BrOffice.org quanto ferramentas adicionais e aplicativos externos com algum grau de integração com a suíte de escritório. Mais do que a facilidade de entrada de citações, ou de gerenciar a lista, estou interessado em saber como fica o resultado final: se as citações aparecem na lista de referências de acordo com o padrão da ABNT.
Alguém aí tem uma história de sucesso ou fracasso para compartilhar?
No Translations
21 de junho de 2009
GNOME, Software livre, Tradução
Acabei de revisar a lista de relatórios de erro de tradução brasileira do GNOME. Infelizmente, praticamente todos os relatórios eram a respeito de traduções do GNOME 2.22! Já estamos encerrando o ciclo de aperfeiçoamento de GNOME 2.26, e em breve começaremos a traduzir o GNOME 2.28. Eu demorei um pouco para entender o motivo de tanta defasagem, mas aí lembrei que a versão mais recente do Debian ainda traz o GNOME 2.22.
Leia o resto deste artigo »
No Translations
20 de junho de 2009
Miscelânia, Software livre
Acabei de perceber que Ross Burton publicou (em inglês) o comentário número 1000 do meu blog, numa média de pouco mais que 5 comentários por artigo. Minha contagem de spams já subiu de 10 mil para quase 50 mil, e isso é porque o Bad Behavior está impedindo vários spams de chegarem a ser bloqueados pelo Akismet.
Other Languages:
19 de junho de 2009
GNOME, Software livre, Tradução
Segunda-feira assisti a uns trechos do filme Garota da Ambulância (Ambulance Girl; veja artigos em inglês no IMDB e na Wikipédia). Achei muita graça nos socorristas falarem em medir a “PS” dos pacientes! O que nos Estados Unidos se chama BP, blood pressure (pressão sangüínea) no Brasil se chama PA, pressão arterial. Esse tipo de coisa me lembra o comentário de Richard Hughes sobre como o empenho dos tradutores de software livre acaba resultando em traduções melhores, mesmo com as limitações inerentes ao trabalho voluntário.
No Translations
15 de junho de 2009
GNOME, Software livre
Essa é a primeira vez em que participo da eleição do Conselho de Diretores (Board of Directors) da Fundação GNOME. Achei curioso observar que, dos 10 candidatos, 2 são brasileiros, mas nenhum mora no Brasil: Lucas Rocha mora no Reino Unido, onde trabalha para a start-up Litl, enquanto Og Maciel mora nos Estados Unidos, para onde sua família se mudou há mais de 15 anos; ele trabalha para a rPath. A presença dos brasileiros não é apenas no Conselho de Diretores: dos 382 membros da fundação, 15 são brasileiros.
Leia o resto deste artigo »
No Translations
14 de junho de 2009
Miscelânia
O Ministério da Saúde resolveu inovar, e lançou uma campanha viral. Além de pedir doações de sangue através dos meios de comunicação em massa tradicionais, resolveu usar a internet para atrair os adultos jovens. Eu já disse que não sou chegado a correntes, mas dessa vez vou ter que participar. Eu já doo sangue uma ou mais vezes por ano há vários anos, e agora é a hora de convidar vocês a participarem também.
Leia o resto deste artigo »
No Translations
11 de junho de 2009
Software livre
Enquanto Vladimir Melo precisou desatualizar seu driver de vídeo, eu tive mais sorte. Preocupado com a possibilidade de que o driver de vídeo da Intel fosse o responsável por um problema com o Wine, acabei descobrindo um PPA com as versões mais recentes dos driveres de vídeo. É uma forma de contornar o fato do Ubuntu não ser uma rolling release como o Arch Linux, que já tem a versão 2.7 do driver de vídeo da Intel.
Leia o resto deste artigo »
No Translations
Comentários desativados
5 de maio de 2009
Miscelânia, Português
Enquanto a Fundação Wikimedia discute uma mudança de licença, a Wikipédia em português discute uma mudança de ortografia. A Wikipédia tem uma versão para cada idioma, não para cada país, e por isso a Wikipédia em português mistura as ortografias brasileira e européia. Com a adoção do Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa no Brasil, a Wikipédia lusófona passou a admitir três ortografias: a brasileira, a européia, e a do acordo.
Leia o resto deste artigo »
No Translations
28 de abril de 2009
Miscelânia, Português
Quando ainda tínhamos dúvida se um dia o acordo ortográfico da língua portuguesa de 1990 seria posto em prática, e as pessoas ainda se davam ao trabalho de discutir os prós e os contras do acordo, volta e meia alguém mencionava a unicidade da ortografia espanhola. Bem sei que o acordo ortográfico virou lei, e que vem sendo progressivamente adotado no Brasil, mas achei interessante trazer para vocês o que encontrei por aí sobre as reformas ortográficas recentes de alguns idiomas europeus: o espanhol, o francês, o alemão e o holandês.
Leia o resto deste artigo »
No Translations